从受众视角看电影字幕翻译的异化策略

来源 :电影文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maxiao19810628
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化经济文化扩张的今天,影视作品也成为一种文化交流的形式,字幕翻译的作用愈加突出,促使字幕翻译得到翻译界的高度重视。本文以英文电影字幕的翻译为出发点,站在中国受众的角度分析在字幕翻译中对特殊文化意象的异化翻译手段,并表明在处理因文化的差异性而带来的字幕翻译障碍时,可以采用异化翻译方法来实现,既保留了源语中的文化意象,也符合受众群体的语言习惯。
其他文献
这是一套来自英国的音响组合,放大器是2台EKCOEV80M单声道后级,音箱则是QUAD新推出的Z4,那么前级呢7不好意思,没有打算搭配独立的前级,
美国Cardas(线圣)以生产高性价比优质线材而闻名,而他们除了各式各样的线材以外,也制造一些音响方面的配件,而他们最新的产品便是一个电源拖板Nautilus。在香港展上有机会与Cardas
王南石的横轴水墨画——《曹雪芹像》贯满整个画面。
第一章从空中俯瞰深秋的北平,黄瓦红墙的紫禁城的宫苑,棋盘似的民房、西山的红叶,都被朔风挟带的泥沙蒙上一层尘雾。
现在家庭影院市场稳定发展,产品类别也越来越广,做影院产品的厂商越来越多,因此本刊接触到的品牌也越来越多了。有时候发现一些不熟悉的产品时,不禁会有“啊原来他们也做影院啊”
“生活即教育,教育也是生活。”推动语文课堂教学朝着生活化不断贴近,有助于学生学习兴趣的激发,实现课堂教学成效的优化。鉴于此,本文结合自己实际教学经验,重点探讨了课堂
期刊
1病例介绍患者,男,60岁,市某厂退休工人,发病前1个月在家有食熟羊肉史。患者2011年4月7日开始出现发热,高热为主,体温最高达40℃,热型不规则,出汗多,乏力,发热时伴寒战、咽痛
看过不少平庸的电影剧作,忽然读到鲁琪的《东京之梦》(《电影文学2月号》下简称《梦》剧),颇觉清新、有特色,给人以“文似看山不喜平”的艺术享受。作者深谙“贵直者人也,贵曲者文
艾滋病(acquired immunodeficiency syndrome,AIDS)又称获得性免疫缺陷综合征,由人体免疫缺陷病毒引起,病毒侵犯辅助性T淋巴细胞使机体细胞免疫功能受损,最后并发各种严重的机会性