【摘 要】
:
在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖掘出来,释放出来,将台词的“弦外之音”准确地传达给观众。当
论文部分内容阅读
在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖掘出来,释放出来,将台词的“弦外之音”准确地传达给观众。当然,有时也会出现语义与语势完全一致,或者零语义与零语势现象,这时译者则应采取直译或者删译的策略。
In English-Chinese subtitle translation, translators often encounter the phenomenon of inconsistency of semantics and language. In this case, the translator is required to excavate and release the implicit hidden subtitles in the source context according to the context before and after, and accurately convey the “syllable” to the audience. Of course, sometimes there will be exactly the same semantic and transitivity, or zero-semantic and zero imposition. At this time, the translator should adopt the strategy of literal translation or deletion.
其他文献
声乐艺术是带有语言的音乐,它是以语言为基础的艺术形式,我们通过研究并掌握掌握汉语言与声乐相关的发声知识、声韵母的发音规律,是声乐演唱者所必须具备的基本素质。不同的
回顾过去的一个世纪,英语语音教学在教学模式以及教学方法上经历了不同时期的发展与创新,语言学家们总结并提出了多种多样的教学理念,不断丰富提升着英语语音课的教学成果和
在高中英语教学中,不仅要教会学生正确的语言形式,还要向他们传授文化上的差异,逐步培养学生的跨文化交际能力,避免文化冲突,从而逐步培养和提高学生综合运用语言的能力。这
文章以小学英语课堂教学为主要内容,探讨提高小学英语学习效果的方法和有效途径。
The article regards primary English classroom teaching as the main content, and dis
目前中学生在英语学习的过程中会碰到这样或那样的障碍,其中最值得关注的是,不少中学生均不同程度地存在着某些不良的英语阅读习惯,而这些不良的英语阅读习惯严重制约了中学
随着中国加入WTO,商务英语的存在变得越来越重要以及实用,商务英语的使用越来越广泛,许多企业通过商务英语来进行经贸谈判以及其他的活动,那么商务英语在中国的发展也就越来
伴随着当前网络信息技术的飞速发展,互联网络在我们高校生活中已经得到了广泛普及.网络信息环境在给我们带来极大便利的同时,也带来一些新问题与新挑战.网络环境下如何有效开
联系或接受涉外口译业务的关键是,至少要求主办方提前一周交办任务,以便确定是否到时有足够的恰当的口译员出场,如果单个译员难以支撑整个口译活动,即使是交替传译,也必须派
词汇的形成是一个不断变化发展的过程。可以把它发展的过程简单的总结为:模仿——改造——创新。正是遵循这样的一个模式,满族与汉族在相互地接触和交融中,各自的语言都得到
本文以系统功能语法中的人际语法隐喻为理论依据,对石黑一雄的《去日留痕》中男女主人公的对话进行分析。结果发现,男女主人公沟通失败的原因在于语气隐喻在对话中所起到的关