打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析

来源 :当代外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ufod1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
任何经典小说都有经典的小说开头。经典的小说开头是小说家辛勤努力的结果,也是小说家写作艺术的体现。要翻译好一部小说,首先就要翻译好小说开头。翻译得好的小说开头措辞准确精当、句子通顺流畅、句式变化多样、段落布局合理,同时也确立了原文的主题,传达了原文的意义、风格和口吻。这样的译文也就是可信的译文。本文分别就张爱玲和余光中各自翻译的《老人与海》的开头进行了评析,并据此提供了自己的译文,目的是强调译者在翻译过程中应尽最大努力提供可信的译文。 Any classic novel has a classic novel at the beginning. The beginning of the classic novel is the result of the hard work of novelists, but also the embodiment of novelist writing art. To translate a good novel, you must first translate the novel at the beginning. The translation of good novels at the beginning of the wording accurate and precise, smooth sentences, diverse sentence patterns, paragraph layout is reasonable, but also established the theme of the original text, convey the original meaning, style and tone. This translation is a credible translation. The essay provides an analysis of the beginnings of the translation of “The Old Man and the Sea” by Zhang Ailing and Yu Guangzhong, respectively, and provides its own translations in order to emphasize that translators should make every effort to provide credible translations in the translation process.
其他文献
慢性肾衰 (chronicrenalfailure)是内科常见的疾病。本文通过分析预防性应用质子泵抑制剂奥美拉唑对慢性肾衰患者并发上消化道出血 (UGIB)及住院病死情况的影响 ,探讨在慢性
现有校园直饮水机的造型落后,低端陈旧。而且在人机交互和情感化方面也存在很大的不足。这类产品在构造、外观和功能方面已经完全不能满足当代大学生这一群体的消费需求和消
[选文一]千年古莲子为何能够"复活"李耕拓19世纪末,在辽宁省新金县普兰店(今大连市普兰店区)东郊鞍子河水库附近,先后出土了一种硬如卵石、壳已炭化(也叫煤化)的古莲子。此后
磁随机存储器(Magnetic Random Access Memory,MRAM)是一种新型非易失性存储器,具有横截面积小、功耗低、读取时间短等优势,它是通过磁性薄膜的磁矩方向的变化从而改变其电阻
我国已正式加入WTO,这意味着中国市场将全方位对外开放,参与国际市场再分配,随之而来的将是一个全新的经济时期和竞争环境.国内调味品业将面临着国外产品对国内市场的冲击,因
本文介绍了松山引水工程大坝面板施工期破坏情况,并结合现场施工情况分析了面板破坏的主要原因.为寒冷地区面板堆石坝设计与施工提供了经验。
乌江渡水电站扩机地下厂房防渗帷幕工程地处岩溶发育地区,工程地质条件复杂。水平岩溶、垂直岩溶发育。为确保地下厂房的安全,尽可能减少乌江河水及地下水对它的影响,在地下厂房