论文部分内容阅读
[摘要]世界这个“地球村”(world village)的成员之间的交流载体是语言,而语言交流是通过翻译最终实现的。文章揭示,在英语翻译教学过程中,要以源语文化的语境来主导教学,也要充分考虑目的语文化的需要,才能达到语言教学的真正目标。
[关键词]文化 冲突 影响 语言 翻译
1.引言
1.1翻译的定义
翻译即把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。不同民族各自的历史进程、文化传统、生活习惯和地域风貌,都给其民族语言留下了深刻的文化烙印。
1.2文化的定义
现代汉语词典有三种解释:第一种指“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。”第二种专指考古学用语,“指同一个历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化。”第三种是一种狭义的解释,“指运用文字的能力及一般知识。”“文化是一种复杂的,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其在社会上习得的能力与习惯。”
1.3文化的共性为文化间的交流与翻译提供了可能
不同民族有着不同的文化,不同文化之间既有联系又有区别,既有各自的个性又存在着普遍共性,正是这种共性为文化间的交流与翻译提供了可能。如:Union is strength.(团结就是力量)
2.中英文化对英语翻译的影响
2.1生活环境的不同造成翻译差异。如:In good bread.(生活安乐)
2.2宗教信仰不同造成的差异。如Man proposes,god disposes.(由人提议,上帝决断)
2.3价值观与审美意识的不同造成的差异。如:Where there is a will,there is a way.(有志者,事竟成)
与西方“海洋民族”相对的中国“农耕民族”崇尚社团价值至上、无我精神。如:“单丝不成线,独木不成林”、“大公无私”。
2.4不同的文学背景造成许多不同的译法。如:Think with the wise,but talk with the vulgar.(与智者同思,与俗子同语)
2.5不同的风俗习惯造成的翻译差异。例如在商标语中,“龙”、“凤”在汉语文化中是“权威、吉祥、力量”的象征,因而有不少商品以此命名。但在英语文化中“dragon”是一种凶残肆虐的怪物,是邪恶的象征,所以英语中没有用“dragon”作商标的。这就是为什么著名药品企业沈阳飞龙,英译名不是“Flying Dragon”而是“Pharon”的原因。
3.不同中英文化下采用的翻译方法
3.1归化和异化翻译的提出
翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,它的本质是传播。全球化的语境下,翻译的作用越来越明显地显示出来。我们在翻译时,不仅要考虑到英语与汉语在词汇、句法、结构和表达方式上的差异,还要考虑不同语言相关的社会、文化、心理等因素,对原话背景进行分析研究,从源语文化出发,结合目的语的需要进行翻译。
翻译打通了文化沟通的桥梁,文化的差异却造成了翻译的困境,如何解决这种文化差异给语言翻译带来的困境,世界人士提出了归化和异化翻译。
3.2归化和异化翻译的解释
翻译的归化和异化(domestication translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L·Venuti(文努迪)所提出的,该术语源自本国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。在这儿,Schleiermacher使用了foreign一词。根据上述两种翻译情况,Schleiermacher提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这一做法突破了传统的直译和意译的界限,对后来学者产生了很大的影响。
3.3归化和异化翻译的实例分析
我们从《红楼梦》的两种英译本入手,即杨宪益和其夫人合译的“A Dream of Red Mansions”和戴维·霍克斯译的“The Story of the Stone”,分析这两种译本对读者所产生的作用。“红楼梦”就这三个字在英译上都存在很大的争议,在英美国家,“红楼梦”的意思是“一个人睡在一间红色的房间里”的意思——这一书名颇能引起他们优美神秘的联想,但这不是中文书名的意思。
归化代表人物Nida把翻译中涉及的文化因素分为五类,即生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。以下我们将上述五大变化,就《红楼梦》两种译本中的一些比喻的译法,做些分析。
(1) 生态文化:“真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’。”
“Truly,‘Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight’”(杨宪益合译)
“I know‘the weather and human life are both unpredictable’”(霍克斯译本)
(2) 语言文化:“至于才子佳人等书,……”
“As the books of the beaty-and-talent type,……”(杨译文)
“And the‘bondoir romances’,……”(霍译文)
(3)宗教文化:“谋事在人,成事在天。”
Man proposes,Heaven disposes.(杨译文)
Man proposes,God disposes.(霍译文)
(4)物质文化:“褡裢”
这一类中国古代的东西,不要说在英美文化中找不到,就是在当代中国文化也找不到。因此,杨先生用“Sack”(袋)来翻译;而霍克斯却译成了英美人更为熟悉的“Satchel”(小背包)。
(5)社会文化:不同的社会有不同的风俗习惯、历史背景和思想意识等。生活在不同社会中的人,具有不同的文化背景。如:“成则王侯败则贼。”
Such people may become princes or thieves,depending on whether they are successful or not.(杨译文)
Zhang victorious is a hero,zhang beaten is a lousy knave.(霍泽文)
3.4归化和异化的关系
文化语境不同,翻译的目的不同,采用的翻译原则也有差异。在实际翻译过程中,不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法。因此,也不可能有任何译作完全是以源语文化为归宿,或完全是以目的语文化为归宿的。因此,不论是“归化”还是“异化”,在目的语文化中起着不同的作用,都有其存在的价值。当然,翻译中的“异化”和“归化”并非只是可取一的矛盾体,而是互为补充的。最后,必须指出两点。一是无论在当代或在历史上,以目的语文化为归宿的原则似占了上风。二是随着两种文化接触的日益频繁,以源语文化为归宿的原则将越来越有可能广泛被运用。但是,“归化”“异化”将永远同时并存于翻译之中,缺一不可。
翻译不仅是一种语言的机械转换,还得透过语言表层了解语言的深层内涵和文化涵义。因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化底蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。
参考文献
[1]唐国新.浅议文化与翻译[J].江汉大学学报,1999年2月
[2]王维波.英语教学中文化冲突对学生英语学习的影响[J].外语教学,2004年3月
[关键词]文化 冲突 影响 语言 翻译
1.引言
1.1翻译的定义
翻译即把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。不同民族各自的历史进程、文化传统、生活习惯和地域风貌,都给其民族语言留下了深刻的文化烙印。
1.2文化的定义
现代汉语词典有三种解释:第一种指“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。”第二种专指考古学用语,“指同一个历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化。”第三种是一种狭义的解释,“指运用文字的能力及一般知识。”“文化是一种复杂的,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其在社会上习得的能力与习惯。”
1.3文化的共性为文化间的交流与翻译提供了可能
不同民族有着不同的文化,不同文化之间既有联系又有区别,既有各自的个性又存在着普遍共性,正是这种共性为文化间的交流与翻译提供了可能。如:Union is strength.(团结就是力量)
2.中英文化对英语翻译的影响
2.1生活环境的不同造成翻译差异。如:In good bread.(生活安乐)
2.2宗教信仰不同造成的差异。如Man proposes,god disposes.(由人提议,上帝决断)
2.3价值观与审美意识的不同造成的差异。如:Where there is a will,there is a way.(有志者,事竟成)
与西方“海洋民族”相对的中国“农耕民族”崇尚社团价值至上、无我精神。如:“单丝不成线,独木不成林”、“大公无私”。
2.4不同的文学背景造成许多不同的译法。如:Think with the wise,but talk with the vulgar.(与智者同思,与俗子同语)
2.5不同的风俗习惯造成的翻译差异。例如在商标语中,“龙”、“凤”在汉语文化中是“权威、吉祥、力量”的象征,因而有不少商品以此命名。但在英语文化中“dragon”是一种凶残肆虐的怪物,是邪恶的象征,所以英语中没有用“dragon”作商标的。这就是为什么著名药品企业沈阳飞龙,英译名不是“Flying Dragon”而是“Pharon”的原因。
3.不同中英文化下采用的翻译方法
3.1归化和异化翻译的提出
翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,它的本质是传播。全球化的语境下,翻译的作用越来越明显地显示出来。我们在翻译时,不仅要考虑到英语与汉语在词汇、句法、结构和表达方式上的差异,还要考虑不同语言相关的社会、文化、心理等因素,对原话背景进行分析研究,从源语文化出发,结合目的语的需要进行翻译。
翻译打通了文化沟通的桥梁,文化的差异却造成了翻译的困境,如何解决这种文化差异给语言翻译带来的困境,世界人士提出了归化和异化翻译。
3.2归化和异化翻译的解释
翻译的归化和异化(domestication translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L·Venuti(文努迪)所提出的,该术语源自本国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。在这儿,Schleiermacher使用了foreign一词。根据上述两种翻译情况,Schleiermacher提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这一做法突破了传统的直译和意译的界限,对后来学者产生了很大的影响。
3.3归化和异化翻译的实例分析
我们从《红楼梦》的两种英译本入手,即杨宪益和其夫人合译的“A Dream of Red Mansions”和戴维·霍克斯译的“The Story of the Stone”,分析这两种译本对读者所产生的作用。“红楼梦”就这三个字在英译上都存在很大的争议,在英美国家,“红楼梦”的意思是“一个人睡在一间红色的房间里”的意思——这一书名颇能引起他们优美神秘的联想,但这不是中文书名的意思。
归化代表人物Nida把翻译中涉及的文化因素分为五类,即生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。以下我们将上述五大变化,就《红楼梦》两种译本中的一些比喻的译法,做些分析。
(1) 生态文化:“真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’。”
“Truly,‘Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight’”(杨宪益合译)
“I know‘the weather and human life are both unpredictable’”(霍克斯译本)
(2) 语言文化:“至于才子佳人等书,……”
“As the books of the beaty-and-talent type,……”(杨译文)
“And the‘bondoir romances’,……”(霍译文)
(3)宗教文化:“谋事在人,成事在天。”
Man proposes,Heaven disposes.(杨译文)
Man proposes,God disposes.(霍译文)
(4)物质文化:“褡裢”
这一类中国古代的东西,不要说在英美文化中找不到,就是在当代中国文化也找不到。因此,杨先生用“Sack”(袋)来翻译;而霍克斯却译成了英美人更为熟悉的“Satchel”(小背包)。
(5)社会文化:不同的社会有不同的风俗习惯、历史背景和思想意识等。生活在不同社会中的人,具有不同的文化背景。如:“成则王侯败则贼。”
Such people may become princes or thieves,depending on whether they are successful or not.(杨译文)
Zhang victorious is a hero,zhang beaten is a lousy knave.(霍泽文)
3.4归化和异化的关系
文化语境不同,翻译的目的不同,采用的翻译原则也有差异。在实际翻译过程中,不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法。因此,也不可能有任何译作完全是以源语文化为归宿,或完全是以目的语文化为归宿的。因此,不论是“归化”还是“异化”,在目的语文化中起着不同的作用,都有其存在的价值。当然,翻译中的“异化”和“归化”并非只是可取一的矛盾体,而是互为补充的。最后,必须指出两点。一是无论在当代或在历史上,以目的语文化为归宿的原则似占了上风。二是随着两种文化接触的日益频繁,以源语文化为归宿的原则将越来越有可能广泛被运用。但是,“归化”“异化”将永远同时并存于翻译之中,缺一不可。
翻译不仅是一种语言的机械转换,还得透过语言表层了解语言的深层内涵和文化涵义。因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化底蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。
参考文献
[1]唐国新.浅议文化与翻译[J].江汉大学学报,1999年2月
[2]王维波.英语教学中文化冲突对学生英语学习的影响[J].外语教学,2004年3月