试论文化语境下的英语翻译

来源 :成功•教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zfgzfgzfg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]世界这个“地球村”(world village)的成员之间的交流载体是语言,而语言交流是通过翻译最终实现的。文章揭示,在英语翻译教学过程中,要以源语文化的语境来主导教学,也要充分考虑目的语文化的需要,才能达到语言教学的真正目标。
  [关键词]文化 冲突 影响 语言 翻译
  
  1.引言
  
  1.1翻译的定义
  翻译即把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。不同民族各自的历史进程、文化传统、生活习惯和地域风貌,都给其民族语言留下了深刻的文化烙印。
  
  1.2文化的定义
  现代汉语词典有三种解释:第一种指“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。”第二种专指考古学用语,“指同一个历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化。”第三种是一种狭义的解释,“指运用文字的能力及一般知识。”“文化是一种复杂的,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其在社会上习得的能力与习惯。”
  
  1.3文化的共性为文化间的交流与翻译提供了可能
  不同民族有着不同的文化,不同文化之间既有联系又有区别,既有各自的个性又存在着普遍共性,正是这种共性为文化间的交流与翻译提供了可能。如:Union is strength.(团结就是力量)
  
  2.中英文化对英语翻译的影响
  
  2.1生活环境的不同造成翻译差异。如:In good bread.(生活安乐)
  2.2宗教信仰不同造成的差异。如Man proposes,god disposes.(由人提议,上帝决断)
  2.3价值观与审美意识的不同造成的差异。如:Where there is a will,there is a way.(有志者,事竟成)
  与西方“海洋民族”相对的中国“农耕民族”崇尚社团价值至上、无我精神。如:“单丝不成线,独木不成林”、“大公无私”。
  2.4不同的文学背景造成许多不同的译法。如:Think with the wise,but talk with the vulgar.(与智者同思,与俗子同语)
  2.5不同的风俗习惯造成的翻译差异。例如在商标语中,“龙”、“凤”在汉语文化中是“权威、吉祥、力量”的象征,因而有不少商品以此命名。但在英语文化中“dragon”是一种凶残肆虐的怪物,是邪恶的象征,所以英语中没有用“dragon”作商标的。这就是为什么著名药品企业沈阳飞龙,英译名不是“Flying Dragon”而是“Pharon”的原因。
  
  3.不同中英文化下采用的翻译方法
  
  3.1归化和异化翻译的提出
  翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,它的本质是传播。全球化的语境下,翻译的作用越来越明显地显示出来。我们在翻译时,不仅要考虑到英语与汉语在词汇、句法、结构和表达方式上的差异,还要考虑不同语言相关的社会、文化、心理等因素,对原话背景进行分析研究,从源语文化出发,结合目的语的需要进行翻译。
  翻译打通了文化沟通的桥梁,文化的差异却造成了翻译的困境,如何解决这种文化差异给语言翻译带来的困境,世界人士提出了归化和异化翻译。
  
  3.2归化和异化翻译的解释
  翻译的归化和异化(domestication translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L·Venuti(文努迪)所提出的,该术语源自本国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。在这儿,Schleiermacher使用了foreign一词。根据上述两种翻译情况,Schleiermacher提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这一做法突破了传统的直译和意译的界限,对后来学者产生了很大的影响。
  
  3.3归化和异化翻译的实例分析
  我们从《红楼梦》的两种英译本入手,即杨宪益和其夫人合译的“A Dream of Red Mansions”和戴维·霍克斯译的“The Story of the Stone”,分析这两种译本对读者所产生的作用。“红楼梦”就这三个字在英译上都存在很大的争议,在英美国家,“红楼梦”的意思是“一个人睡在一间红色的房间里”的意思——这一书名颇能引起他们优美神秘的联想,但这不是中文书名的意思。
  归化代表人物Nida把翻译中涉及的文化因素分为五类,即生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。以下我们将上述五大变化,就《红楼梦》两种译本中的一些比喻的译法,做些分析。
  (1) 生态文化:“真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’。”
  “Truly,‘Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight’”(杨宪益合译)
  “I know‘the weather and human life are both unpredictable’”(霍克斯译本)
  (2) 语言文化:“至于才子佳人等书,……”
  “As the books of the beaty-and-talent type,……”(杨译文)
  “And the‘bondoir romances’,……”(霍译文)
  (3)宗教文化:“谋事在人,成事在天。”
  Man proposes,Heaven disposes.(杨译文)
  Man proposes,God disposes.(霍译文)
  (4)物质文化:“褡裢”
  这一类中国古代的东西,不要说在英美文化中找不到,就是在当代中国文化也找不到。因此,杨先生用“Sack”(袋)来翻译;而霍克斯却译成了英美人更为熟悉的“Satchel”(小背包)。
  (5)社会文化:不同的社会有不同的风俗习惯、历史背景和思想意识等。生活在不同社会中的人,具有不同的文化背景。如:“成则王侯败则贼。”
  Such people may become princes or thieves,depending on whether they are successful or not.(杨译文)
  Zhang victorious is a hero,zhang beaten is a lousy knave.(霍泽文)
  
  3.4归化和异化的关系
  文化语境不同,翻译的目的不同,采用的翻译原则也有差异。在实际翻译过程中,不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法。因此,也不可能有任何译作完全是以源语文化为归宿,或完全是以目的语文化为归宿的。因此,不论是“归化”还是“异化”,在目的语文化中起着不同的作用,都有其存在的价值。当然,翻译中的“异化”和“归化”并非只是可取一的矛盾体,而是互为补充的。最后,必须指出两点。一是无论在当代或在历史上,以目的语文化为归宿的原则似占了上风。二是随着两种文化接触的日益频繁,以源语文化为归宿的原则将越来越有可能广泛被运用。但是,“归化”“异化”将永远同时并存于翻译之中,缺一不可。
  翻译不仅是一种语言的机械转换,还得透过语言表层了解语言的深层内涵和文化涵义。因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化底蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。
  
  参考文献
  [1]唐国新.浅议文化与翻译[J].江汉大学学报,1999年2月
  [2]王维波.英语教学中文化冲突对学生英语学习的影响[J].外语教学,2004年3月
其他文献
笔者根据自己的教学实践经验总结出具有指导和借鉴意义的打造高效课堂的策略措施,上好第一课,利用好课前五分钟,向四十分钟要效率等.
一、研究开发经费资助计划(一)企业研发投入资助计划支持领域:通信、软件、IC设计、数字视听、计算机及外部设备、电子元器件、装备制造业、新材料、新能源、生物医药、医疗器械
最初,他比我们想像的还穷.rn他在一家家具厂上班.厂里穷,工资常发不出来.青工们晚饭后没事,常坐在一起说话打发时间,话题有时候集中在女人身上,有时候集中在厂里--人家日本的
[摘要]针对目前高职院校在行政管理工作过程中存在的一系列问题,进行分析探讨,提出一些探索性的创新工作模式和工作方法,更有利于提高高职院校的行政管理工作的效率。  [关键词]高职院校 行政管理工作 创新  [中图分类号]G717 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)03-0176-01  高职院校作为培养技能型应用人才的高等院校,行政管理工作的创新尤为重要,它是将现有的人力、
[摘 要]从决定任何一种民歌的风格与色彩的环境上看,不同的自然、社会、生态、人文环境养育着不同的人。自然环境包括地域的气候、山水、植被等,这是民歌最原始、最基本的文化底色。民歌当中每一时代的民族、政治、宗教、精神、教育等诸种社会文化因子,是在原来浓重的自然生态环境底色上不断地反复地堆砌、沉积、吐纳以后,经过千千万万的民间歌手的重新感知、选择、移植、构思后,得出的农耕文化对于原生态“花儿”的影响和培
炎炎夏日,热带水果、鲜嫩的美食尝起来最为甜美,倘若再配一杯清冽的法国香槟,微醺的感觉刚刚好.童话般的爱情常常发生于盛夏七月,炙热火辣,像佩内洛普裙摆里的巴塞罗那,又或
美术不同于其他科目,它是注重用色彩和线条来进行表述的艺术的一种形式.在此类科目的教学中,要注重运用视觉形象让学生直观感受美术的魅力,从中学到知识.鉴于小学生的年龄阶
“马亚克斯”号风波rn1975年5月12日,天气晴朗,美国运输船“马亚克斯”号正行驶在暹罗湾的海面上.此刻,它正装着供给驻泰美军基地和美国驻泰国使馆的数千吨食品和日用品,驶向
[摘要]随着英语课程改革的深入和发展,高职英语教学的改革也势在必行。本文探讨了高职英语教学的新模式,真正做到以学生为主。  [关键词]高职英语 教学模式 学生为主  [中图分类号]G712 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)03-0178-01  我国的英语教学随着新一阶段英语课程改革的不断深入,逐渐进入了一个全新时期。另一方面,我国很多高职学校的英语教学还在采用传统的教