翻译哲学社会科学作品应以忠于原文为主要原则——兼与周兆祥先生商榷

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunshineaigeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 关于翻译标准问题,中外学者众说纷纭,尚无定论。我国翻译界大多持"信达雅"说或"等效论"。笔者也是主张以"信达雅"为各种语体的翻译标准的。所谓"信达雅",就是:以通顺的译文忠实表达原文的内容,保持和原文一致的修辞风格,使译文起到同原文一样的效用。这个标准也可以表达为:准确、通顺、与原文的风格一致。准确,就是将原文所包含的信息真实地、完整地用译文传达出来。通顺,是指译文的语言表达形式流利畅达,符合译文的语言习惯。
其他文献
在高职教育发展的新阶段,按科学发展观的要求,培养德智体美全面发展的高素质的技术应用型人才,特别要重视创新校园文化建设。它既是关系到高职院校现阶段能否在激烈的社会竞争中
理念成就美食各类特色西餐厅在广州的不断出现,为西餐爱好者提供了品味精致的世界名吃和舒适休闲的好去处。维拉则专注于欧式美食的制作经营,包括烘焙面包、咖啡、比萨、意粉
'要激流勇退',这是久经验证的忠告.但你是否知道,这句话最早出自'世纪西班牙一位名叫巴尔塔萨尔·格拉希安的牧师之口.作为一名随军牧师和听权贵们忏悔的神
2005年4月8日,在武汉市知识产权局新址的大厅内,聚集者170余来宾,为结成“姻缘”的“新人”签约鼓掌祝贺,湖北卫视、武汉电视台的摄像机摄录了现场的热闹场面。此场景不是婚礼,其
背景与目的:帕金森病(Parkinson’s disease,PD)的特征是人中脑多巴胺能神经元选择性丧失,导致相应运动功能和非运动功能障碍,虽然开展了很多发病机制方面的研究,但到目前为
近来,美国提出创新神经技术脑研究计划(BRAIN),欧洲也提出人类脑计划(HBP),我国也在酝酿相关计划,神经系统的研究已经成为大国科技竞争的重要方面。神经系统具有开放性、非线
<正>抑郁症是指以显著而持久的情绪低落、活动能力减退、思维与认知功能迟缓为临床主要特征的一类心境障碍。抑郁症属于西医病名,但中医对其认识较早,古代医家对于该病的论述
会议
<正>含碘分子或离子客体的MMOFs十分罕见[1],而碘独特的化学性质如极性,氧化性及导电性等使得该类化合物具有十分重要的研究意义[2]。我们在水热条件下以碘分子为可变前驱模
[摘要] 目的 探討腹腔镜胃癌根治术治疗进展期胃癌的疗效,旨在为腹腔镜辅助胃癌根治术的临床推广及应用提供有利的参考依据。 方法 选择2016年1月~2017年1月我院行腹腔镜胃癌根治术患者40例作为观察组,另外选择同期行开腹手术患者40例作为对照组,对比两组的手术效果。 结果 观察组患者的手术时间为(140.5±18.2)min,明显短于对照组,观察组的术中出血量为(132.4±22.6)mL,明