重述之道德规范

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yec
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者前言:前不久,国际著名翻译理论家Mona Baker教授应邀接受另一位译论家AndrewChesterman教授的采访,两位知名学者以问答这一特殊方式探讨当今翻译界新的概念、理论以及动向。访谈从Baker的新书《翻译与冲突——叙事性阐释》(2006a)切入,该书以叙事学为理论体系,从"框定"(framing)的角度阐释翻译行为,"提出了翻译学科尚未探讨过的新观点"(见访谈内)。Baker把叙事作为本体论条件,举例说明所有理论本质上都是叙事,指出叙事理论为阐述翻译的道德规范提供了基础。Baker认为将翻译比喻为"搭桥梁"比较幼稚,她主张用中性词将翻译称之为"重述"(Renarration)。Baker对于翻译的道德规范有其独到的见解。不同于普通意义上的道德规范,Baker提倡的是更高境界的大爱及大规范。论及翻译理论的规定性和描述性,Baker尖锐地指出:所有理论,无论其创立者怎样努力去追求其超然性和描述性,都预含规定性。从宏观层面谈翻译的同时,访谈还提到翻译在微观层面上对等的问题。Baker认为,对等的概念不应抛弃,因为无论在当前还是今后,原文与译文的比较仍会在翻译学科中占据非常重要的地位,尤其在译员培训方面。由于本次访谈涉及到翻译学科的新观点和不同的论证方法,对国内翻译理论研究一定会有启迪和借鉴作用。笔者在征得该文本版权许可之后,及时译成中文。其中部分首次出现的术语由译者选定中文表述,比如:用"愿景"翻译telos这一术语,表示"客户要求的,并且被译者接受或加以调整的翻译的预期功能";用"框定"来译framing,表示"从具体的叙事角度以具体的方式限定自己的视野"(见访谈内)。不当之处敬请方家指教。由于本文的预期读者多为双语学者,因此除了广为人知的中译文人名地名:如亨利·基辛格、伊拉克、关塔那摩监狱及加利福尼亚等,人名地名采取零翻译,以方便读者查找相关资料。
其他文献
依据某型号航天光学遥感器内部系统通信协议,在CCD成像单元仿真测试系统的基础上,提出了一种利用计算机检测与仿真技术结合,以计算机算法控制为核心,以通信控制电路为基础的实时
针对目前地质灾害危险性评价中对指标权重确定方法的缺陷,使用改进的层次分析法和熵值法确定金沙江流域泥石流的各影响因素权重。在此基础上,提出一种新的组合赋权规则,使两
本文以林语堂英文著作《吾国与吾民》(My Country and My People)中"中国书法"(Chinese Calligraphy)一节为研究对象,分析林语堂对中国书法的译介策略、"中国书法"与中国古代
近年来,有关司法不公的案例屡屡出现于报纸、网络,引发了广大人民群众对司法公正的质疑。之所有出现这种局面,固然与媒体的放大效应有很大关系,但也反映出了在司法实践中“关系案
<正>追究返工责任要视具体情况而定张小姐新买的一居室发生了装修工程返工的问题。由于装修公司装修卫生间不符合规范.导致卫生间地砖铺贴完后,发现其防水层无效。这样一来,
<正>如今,不少保肝药打着"保健品"的招牌,获得了一些肝病患者的青睐。但医学专家表示,乙肝病毒携带者无需使用保肝药。滥用保肝药不但没有治疗价值,而且会增加肝脏负担,还易
发展边境贸易,促使边疆民族地区脱贫致富意义重大。发展边境贸易应加快基础设施建设;实行多种贸易方式并举的策略;在联合协作的基础上发展各具特色的省级经济;及时调整出口商
亚波长一维金属光栅具有集成度高、偏振特性好、光谱较宽、透射率和消光比较高等优点,在改进和取代传统光栅元件方面有很大的潜力,因而引起了广泛的研究兴趣。基于亚波长纳米
分析了交通噪声预测模式中房屋遮挡衰减量估算中存在的问题。针对不同的公路项目提出了实测和类比两种解决方案。研究结果表明,通过实测法和类比法,可以有效解决房屋遮挡衰减
<正> 我院近5年来共收治急性细菌性痢疾163例,误诊10例,误诊断为6.1%。其中误诊为急性肠炎5例,消化不良3例,急性出血性坏死性肠炎1例,急性阑尾炎1例。误诊原因主要是:1.发病初