论文部分内容阅读
译者是原作与译作、原语文化与译入语文化的中介,是译作成功与否的关键因素.24首寒山诗英译的成功传递,离不开加里·斯奈德的译者主体性的发挥.立足译者主体性视角,从宏观的文本筛选、中观的篇章结构调整、微观的翻译策略选择等方面分析,可以得出,斯奈德的译者主体性贯穿于翻译的全过程,从对24首寒山诗的取舍和排序,到异化、归化翻译策略的选用,这一切旨在使译文更加符合目的语读者的阅读期待和审美要求,更易于读者接受.