加里·斯奈德的译者主体性在寒山诗英译中的体现

来源 :台州学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ggooddII
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是原作与译作、原语文化与译入语文化的中介,是译作成功与否的关键因素.24首寒山诗英译的成功传递,离不开加里·斯奈德的译者主体性的发挥.立足译者主体性视角,从宏观的文本筛选、中观的篇章结构调整、微观的翻译策略选择等方面分析,可以得出,斯奈德的译者主体性贯穿于翻译的全过程,从对24首寒山诗的取舍和排序,到异化、归化翻译策略的选用,这一切旨在使译文更加符合目的语读者的阅读期待和审美要求,更易于读者接受.
其他文献
期刊
期刊
期刊
目的Peroxiredoxin-2(Prx-2)是一种新型过氧化物酶,本研究利用慢病毒转染诱导心脏高表达Prx-2,并通过观察两肾一夹(2K-1C)高血压小鼠收缩压、心肌肥大、Ⅰ和Ⅲ型胶原、心功能