英语里面不“吃醋”

来源 :初中生学习·七彩 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rmprinthecb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在这个世界上,各个国家间的人不一样,国情不一样,历史也不一样,文化的多元化造就了各国间的文化差异。现在请大家一起看看下面这个句子,让我们共同学习吧!
  She spoke with a touch of vinegar.
  刚看到这个句子你会怎么翻译?是不是翻译成了:“她说话带着点醋意。”怎么样?翻译得还不错吧,甚至有点文采。可是你知道吗,这样的翻译是错误的。那么错在哪里呢?
  其实,关键在于我们没有弄清楚vinegar的隐喻含义。
  Vinegar是“醋”固然没错,但中英文中这两个词只有在指带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”不是指说话人嘴巴里真的带着醋的味道,而是隐喻,表示的是“妒忌”。这就是“隐含意义”(connotative meaning)。
  但是,在英语中vinegar的隐含意义和汉语中“醋”的隐含意义,显然是不同的。在英语里,vinegar与嫉妒无关,它表示的是“不高兴”或“尖酸刻薄”。所以说,这句话应该翻译成这样:“她说话有点刻薄。”
  反过来,汉语的“吃醋”翻译成英文肯定也不是eat vinegar或者taste vinegar,而应是be jealous。英语文化里“嫉妒”是和医药中的黄疸(jaundice)联系起来的,当然,jaundice也有“偏见,乖僻”的意思,我们说某人嫉妒就该说是be jaundiced。
  还有,形容一个人言谈迂腐、说话又酸溜溜的,应该是pedantic或者priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”。
  另外,颜色的隐喻在中英文中也不相同,汉语中表达嫉妒我们会说“得了红眼病”,可是在英语里不是翻译成red-eyed,而是green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;著名的剧作家莎士比亚亦把“嫉妒”称为the green sickness。
  这些都是国家间的文化差异造成的,你知道了吗?
其他文献
水轮机调速器是水轮发电机组非常重要的控制设备,研究调速系统的控制性能,优化调节器控制效果,使水轮发电机组拥有较高稳定性、可靠性具有十分重要的现实意义。本文在总结现