从中国近代翻译史看译人语文化对翻译活动的内化与规约

来源 :河南师范大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shihaiquanhanhan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译介与内化外来文化是翻译的功用之一.在翻译过程中,一方面由于译者长期浸染于译入语系统文化当中,其翻译活动无疑要受到所属文化传统的影响,其文化立场也必然渗透到他的翻译中.另一方面,由于译者需要考虑服务对象的阅读需求和译作的潜在市场,其翻译活动在很大程度上会受到译入语系统当时流行的创作思想和主流创作形式的影响.十七十八世纪至五四前后这一段特定的历史时期,译入语文化对翻译活动的内化与规约表现在:为了满足中国读者的心理需求,将外国人名、地名、称谓等专有名词中国化;为了迎合国人的审美情趣,因袭传统写作模式和风格,小说常采用仿章回体的翻译体例,诗歌多采用中国古典诗词形式;为了帮助读者欣赏作品,大幅增、删或改造原文的现象十分普遍.这种内化现象表面上是对原著的篡改和“变形”,其实说到底还是翻译主体在试图消解中西两种文化间的差距,有其自身存在的合理性.
其他文献
社会公正是马克思主义的重要价值取向,实现社会公平正义是中国共产党人的一贯主张。落实科学发展观,实现和维护社会公平正义,必须坚持以人为本的核心价值理念;坚持科学发展,
目的:观察白藜芦醇(resveratrol,RES)对C57BL小鼠急性放射性肺损伤(acuteradiation-induced lung injury,ARILI)的治疗效果,并探讨其机制。方法:将40只C57BL小鼠随机分为0.9%
《侵权责任法》于2010年7月1日正式施行,它对包括隐私权、知情同意权、生命健康权等一系列公民的身心、财产权利提供全方位保护.在这种新的形势下,护理人员在执行各项护理工
从责任机制上看,社会管理的格局可以视为社会管理的责任共担,即政党、政府、社会组织和公民个体分别凭借自身的组织或个体优势共同参与、合作管理社会公共事务,并在此过程中
制度具有规范性、强制性、程序性、稳定性的特点,在反腐倡廉中能发挥规范指引、预见制约、惩罚威慑功能。提高反腐倡廉制度建设的科学化水平,必须深化改革,进一步加强反腐倡
科学发展观追求经济社会和人的全面发展,其本质和核心是"以人为本",基本要求是全面协调可持续.宪政的终极目标和价值追求在于保障人权,实现人的自由全面发展,其是一种宏观性
社民竞今年不得不摒弃在五竞格局中继续作为全民党存在的想法,但无论是党的领导层,还是社民党自身,目前均未承认这一点.这对社民党是不利的,因为它尚未在德国政党格局中找到
本文主要根据影山(1996,2001)的(行為)(变化)〈状態)动词语义结构观点,在分析了日语“Ⅴてぁる”动词语义基础上,就汉日存在句“Ⅴ着”与“Ⅴてぁる”的对应关系与汉语“Ⅴ着
采用CiteSpace软件,以CSSCI为文献源,对国内阅读研究的经典文献、研究热点和重要学者进行分析。指出借助于科学知识图谱技术,可优化专业馆藏资源建设,提高图书馆的科研服务有
美国黑人女作家雅各布斯在其《一个奴隶女孩的自述》中没有一味展现血淋淋的事实,没有刻意经营语言的修辞效果和叙事策略,没有依从对身体细节的写作和展露,也没有对自传文本