论文部分内容阅读
创造性叛逆主要是由于语言文化的差异造成的。文学作品的翻译中的创造性叛逆是不可避免的。本文就从创造性叛逆的角度,以鲁迅的《阿Q正传》及杨宪益、戴乃迭的英译本为例,分析文学作品《阿Q正传》英译中创造性叛逆。一、创造性叛逆与文学翻译翻译就是叛逆,文学作品中存在的创造性叛逆是不可避免的。创造性叛逆这一术语最初由法国文学社会家埃斯卡皮提出,他提出翻译是一种创造性叛逆。董明(2006)认为叛逆可以是对原作的客观背离,也可以是对
Creative treason is mainly caused by differences in language and culture. Creative treason in the translation of literary works is inevitable. This article analyzes the creative treason in the literary translation of “Ah Chua Zhuan” in terms of creative rebellion, taking Luxun’s “True Story of Ah Q” and English versions of Yang Hsien Yi and Dai Nai Die as examples. First, the creative rebellion and literary translation Translation is rebellious, creative rebellion exists in literary works is inevitable. The term creative treason was first proposed by the French literary sociologist Escupé who proposed that translation was a creative rebellion. Dong Ming (2006) believes that rebellion can be objective deviation from the original, it can be right