功能对等视角下《远大前程》中修辞格的翻译方法比较研究

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:zhrmghgws001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
查尔斯·狄更斯是英国文学史上最著名的小说家之一,很多学者研究过狄更斯及其作品。狄更斯也是最早被介绍到中国的英国小说家之一,对狄更斯及其作品的研究始于1907年。狄更斯的作品中,最成功的小说之一就是《远大前程》。在中国,已经发表几十篇关于这部小说的论文,但是这些论文大部分是围绕小说中的叙事手法、人物特点还有语言特点进行的,只有几篇提到了这部小说中的修辞及其翻译方法。本篇论文将从尤金·奈达的功能对等理论出发,研究两个中译本对小说中的修辞格的翻译方法。功能对等理论是奈达研究《圣经》翻译多年后提出来的,该理论的核心观点强调目标读者反应,把翻译的关注点从原文转移到目标读者的反应上面。《远大前程》这部小说的一个重要的语言特点就是修辞格,这些修辞格对于小说中人物的刻画、场景的描写无不起到重要作用。在翻译这部小说的时候,译者也必须考虑怎样才能让目标读者对译文中的修辞格的反应与原文读者对原文中的修辞格的反应尽可能一样。本篇论文选取了王科一和主万的译本,意在分析功能对等理论对于修辞格翻译是否有指导作用;中英文之间修辞格存在着哪些异同;在翻译小说中的修辞格时,应该采用哪种翻译方法。本篇论文采用对比分析的方法,分析了《远大前程》两个中译本中主要修辞格,即夸张、明喻、暗喻和反复的翻译方法。通过研究,作者发现功能对等理论对译者翻译修辞格具有指导作用,根据这一理论,译文读者对译文中修辞格的反应应该与原文读者对原文中修辞格的反应尽可能一样。另外,本文发现涉及到文化因素时,英汉语言中明喻和暗喻的差异较大,而夸张和反复在两种语言中非常类似。因此,明喻和暗喻的翻译比夸张和反复的翻译更难。此外,作者还发现在翻译修辞格时,最常用的翻译方法有直译、意译、替代和补偿。但是当目标语中出现文化空缺时,加注是最好的选择。
其他文献
成都的空港花田是一个既能看花又能看飞机的新晋景点,坐落在成都双流国际机场附近。一进景区,一大片美丽的格桑花映入眼帘。这美似仙女的花儿一朵比一朵娇艳,黄的、紫的、粉
饮食文化是旅游资源开发中重要的一部分。云南临沧沧源佤族饮食具有鲜明的地方特色和民族特色,对沧源旅游业的发展具有重要意义。文章通过调查沧源饮食情况,分析其饮食文化旅
期刊
目的:探讨等容舒张期左室平均压力变化率评价左室舒张功能的价值。方法: 采用多普勒超声及计算机技术测量50 例二尖瓣返流患者左室舒张功能的指标。结果: 等容舒张期左室平均压力
目的:由于生物体内的肝脏、肾脏和睾丸具有不同的血管分布特征,本研究旨在评价经静脉注射新型声学选影剂FX530后超声对比观察这些实质脏器的血流灌注情况。方法:造影前观察正常大耳白
介绍了型煤定量给料器的开关磁阻电动机(SRM)驱动系统的工作原理和特点,讨论了型煤定量给料器给料控制的实现方法.现场运行经验表明,SRM驱动系统用于型煤定量给料器效果良好.
一考古专家林松教授打电话给我,说马上派直升机来接我,请我到省城帮他解决一个难题。我感到很纳闷。为了庆祝新中国成立100周年,省委安排林松教授负责筹备湖城地区革命烈士史
评价经食管超声心动图和体元模型三维重建显像定量房间隔缺损的大小和形态的价值。方法:8例继发孔型房间隔缺损患者,均行经胸、经食管超声心动图和体元模型三维重建超声显像定量
背景视障中学生指的是存在视力障碍的中学学生,他们由于先天或后天的原因,存在视觉上的缺陷,与普通中学生相比,他们无法通过视觉进行学习,与外界交换信息的机会大大减少,导致
水果时间到!妈妈从水果篮中拿出今天买的葡萄,对果果和实实姐弟俩说道:“今天吃葡萄吧,你们看,多新鲜!”  “好的。”果果接过妈妈手中的葡萄,和弟弟实实来到厨房。他們将葡萄放入装有自来水的水盆中,开始洗葡萄。  “姐姐,葡萄上的‘白霜’是什么?我怎么洗都洗不干净呀。”实实疑惑地问道。“我也洗不干净。”果果想了想,说,“天呐,这不会是农药残留吧?我们还是别吃葡萄了!”  这葡萄上的“白霜”到底是不是农