论文部分内容阅读
摘要:比较文学在跨民族、跨文化的同时,亦是跨语言、跨学科的。“比较”是比较文学的研究之本,基于此,我们将“比较”的视域运用于语言学科的研究之中。探讨存在于中西方语言中的“平行现象”。
关键词:中西语言;比较;平行
不同国家的学者进行的比较文学的研究,角度各异,各有侧重,就目前世界范围内的研究现状,主要分为三大学派:法国学派,梵·第根和基亚是其主要代表人物,他们所强调的是不同民族文学之间的影响研究;美国学派,代表人物雷马克和奥尔德里奇,他们强调不同民族文学之间的平行研究;俄苏学派,他们主张的是比较“类型学”和“历史比较分析”。但是,无论是注重“影响”的法国学派,还是侧重“平行”的美国学派,“比较”的视域都是其安生立命之本。比较文学是跨民族、跨文化的,同时也是跨语言、跨学科的。基于此,我们可以将“比较”的视域运用于语言学的研究之中。
众所周知,不同的国家和民族,在不同的地域和不同的历史时期,创造出了不同的民族文学;同时,不同民族的文学中出现表现相同内容、相同主题的作品也无须百生疑窦,这些“巧合”都是人类文明发展的结果。例如,法国戏剧家莫里哀的名作《悭吝人》中的阿尔巴贡,同中国古典小说《儒林外史》中的严监生,同样爱钱“胜”命,悭吝而无情,尔巴贡要掐掉两支蜡烛中的一支,才称心如意,而严监生要灭掉油灯芯中的一根,才肯罢休。正如马克思所言:“从共同的起源中产生出来的智能素质和体质结构的共同性,人类经验的结果在同一文化阶段上的一切时期和一切国家本质上都是一样的”。在各民族文学作品中存在着“阿尔巴贡和严监生”,而在各民族的语言中,这种现象也同样存在。下面,我们就从比较文学中“平行研究”的这一角度来探讨存在于中西方语言中的“平行”现象。
一、修辞中的“平行”
在言语行为中,为了达到某种语用的效果,人们或者有意识地突破常规而进行超常搭配,或者运用有特殊形式标志的结构,例如:
“绿阳烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹”(宋代·宋祁《玉楼春》)
这一诗句中,“闹”字本来是形容声音的,这里却用以形容无声的杏子的茂盛,将无声的事物写成是有声。
“闹”字的此种应用现象,在现代汉语中被称为“通感”,即将两种不同的感觉交叉组合,或将修饰限制此物的词用以修饰彼物。无独有偶,在西方文学的语言中,也有类似的用法。18世纪的圣·马丁说,“听见发声的花朵,看见发光的音调”;19世纪的意大利诗人巴司古利写道,“碧空里一簇星星啧啧喳喳象小鸡儿似的走动。”
二、词汇熟语系统中的“平行”
熟语,语言中相沿习用的固定结构。现代汉语的熟语系统主要包括:成语、谚语、惯用语和歇后语等。熟语作为语言的建筑材料而被使用,具有如下特征:
1、各民族成员在长期的语言运用过程中经过高度提炼、概括而成的表达法;
2、承载着各民族丰富而厚重的民族传统和文化内涵;
3、结构严谨,言简意赅,生动活泼,寓意深邃,富含哲理;
4、大多蕴含着鲜明突出的形象和丰富多彩的隐喻。
由于中西方文化存在着差异,导致了熟语运用方面也是有很大差别的。但是,正如瑞士籍比较文学家弗朗西斯·约斯特所说的,“任何一个民族文学中具有重大意义的母题、典型和主题必定是超越政治和语言界限的,虽然它们并不会因此而失去所有的独特的地方色彩。但它们往往反映出各民族文学中存在的共性”,在熟语的运用上也不例外。我们以英语和汉语为例:
(一)成语
所谓成语,是指历史上沿用下来或群众中长期流传,见解精辟并含有特定意义的固定短语。
对于汉语和英语中的成语,我们可以按照其构成中是否采用了修辞手法来将其分为两类,未采用修辞手段的成语一般大都是平铺直叙的,语义直白而清晰;相比较而言,采用了修辞手法的成语则语义相对隐晦含蓄,蕴含较为丰富的文化内涵。据此,我们又可将汉语和英语中的成语大致归于三类进行“平行”比较:
﹙1﹚字面意义和寓意相同或相似:
1.轻如鸿毛as light as a feather2.以眼还眼,以牙还牙an eye for an eye,a tooth for a tooth
﹙2﹚字面意义部分相同而寓意相同或相似:
1.热锅上的蚂蚁(have)ants in the pants2.大海捞针(search for)a needle in a haystack
﹙3﹚字面意义不同而寓意相同或相似:
1.健壮如牛as strong as a horse2.狼吞虎咽eat like a horse
谚语是流传于民间的形象通俗而含义深刻的语句。在内容上,它具有文字的认识和教诲作用,富有哲理和道德的色彩;在形式上,为便于口耳相传和记忆,要求句式整齐,音调和谐,形象生动,语言简练。
对于汉语和英语中的谚语,我们采用和成语大致相同的分类:
﹙1﹚字面意义和寓意相同或相似:
谋事在人,成事在天Man proposes,God disposes.
有其父必有其子Like father,like son.
﹙3﹚字面意义不同而寓意相同或相似:
无风不起浪There is no smoke without fire.
人不可貌相You cannot judge a tree by its bark.
三、言语交际中的“平行”
受不同文化背景及文化观念的影响,各民族在各自的言语交际中会表现出不同的特点,但其中不乏一些共同点。例如中国人和西方人在“委婉语”的使用上,有着相似的地方。
(1)一些所谓的“低下”的职业、身份在很多人看来是有辱人格而不愿提及的,因此也就有了与之相对应的委婉语作为溢美之词。
汉语英语
原称委婉语原称委婉语
保姆/女佣家政工作者/家政服务员housemaid(女仆、女佣人)housekeeper(女管家)
清洁工/扫大街的环卫工人garbageman(垃圾工)sanitation engineer(清洁工程师)
花匠/园丁园艺工程师gardener(园丁、花匠)landscaper/horticulturalist(园艺师)
妓女青楼/风月/风尘女子prostitute(妓女)street girl/street walker/call girl
(2)虽然文化背景不同,但人们对“死亡”的表述总是隐晦的:
汉语:①他父亲上周逝世了。
②那位老人昨晚走了。
英语:①He haspassed away.
③The great American writer isasleep for ever.
不仅是英语和汉语中有“平行现象”,这种现象在中西方语言中不胜枚举,在此,我们仅就存在于英语和汉语语言中的修辞、熟语和言语交际等方面的“平行现象”作了简要的介绍。在丰富的语言事实中,不仅有“平行现象”的存在,“影响现象”也大量存在着。比较文学的发展为语言学的研究提供了比较的视野,而语言学的发展也为比较文学跨民族、跨学科、跨语言的发展提供了丰富的语料,两者紧密联系,相得益彰。(作者单位:山西师范大学文学院)
关键词:中西语言;比较;平行
不同国家的学者进行的比较文学的研究,角度各异,各有侧重,就目前世界范围内的研究现状,主要分为三大学派:法国学派,梵·第根和基亚是其主要代表人物,他们所强调的是不同民族文学之间的影响研究;美国学派,代表人物雷马克和奥尔德里奇,他们强调不同民族文学之间的平行研究;俄苏学派,他们主张的是比较“类型学”和“历史比较分析”。但是,无论是注重“影响”的法国学派,还是侧重“平行”的美国学派,“比较”的视域都是其安生立命之本。比较文学是跨民族、跨文化的,同时也是跨语言、跨学科的。基于此,我们可以将“比较”的视域运用于语言学的研究之中。
众所周知,不同的国家和民族,在不同的地域和不同的历史时期,创造出了不同的民族文学;同时,不同民族的文学中出现表现相同内容、相同主题的作品也无须百生疑窦,这些“巧合”都是人类文明发展的结果。例如,法国戏剧家莫里哀的名作《悭吝人》中的阿尔巴贡,同中国古典小说《儒林外史》中的严监生,同样爱钱“胜”命,悭吝而无情,尔巴贡要掐掉两支蜡烛中的一支,才称心如意,而严监生要灭掉油灯芯中的一根,才肯罢休。正如马克思所言:“从共同的起源中产生出来的智能素质和体质结构的共同性,人类经验的结果在同一文化阶段上的一切时期和一切国家本质上都是一样的”。在各民族文学作品中存在着“阿尔巴贡和严监生”,而在各民族的语言中,这种现象也同样存在。下面,我们就从比较文学中“平行研究”的这一角度来探讨存在于中西方语言中的“平行”现象。
一、修辞中的“平行”
在言语行为中,为了达到某种语用的效果,人们或者有意识地突破常规而进行超常搭配,或者运用有特殊形式标志的结构,例如:
“绿阳烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹”(宋代·宋祁《玉楼春》)
这一诗句中,“闹”字本来是形容声音的,这里却用以形容无声的杏子的茂盛,将无声的事物写成是有声。
“闹”字的此种应用现象,在现代汉语中被称为“通感”,即将两种不同的感觉交叉组合,或将修饰限制此物的词用以修饰彼物。无独有偶,在西方文学的语言中,也有类似的用法。18世纪的圣·马丁说,“听见发声的花朵,看见发光的音调”;19世纪的意大利诗人巴司古利写道,“碧空里一簇星星啧啧喳喳象小鸡儿似的走动。”
二、词汇熟语系统中的“平行”
熟语,语言中相沿习用的固定结构。现代汉语的熟语系统主要包括:成语、谚语、惯用语和歇后语等。熟语作为语言的建筑材料而被使用,具有如下特征:
1、各民族成员在长期的语言运用过程中经过高度提炼、概括而成的表达法;
2、承载着各民族丰富而厚重的民族传统和文化内涵;
3、结构严谨,言简意赅,生动活泼,寓意深邃,富含哲理;
4、大多蕴含着鲜明突出的形象和丰富多彩的隐喻。
由于中西方文化存在着差异,导致了熟语运用方面也是有很大差别的。但是,正如瑞士籍比较文学家弗朗西斯·约斯特所说的,“任何一个民族文学中具有重大意义的母题、典型和主题必定是超越政治和语言界限的,虽然它们并不会因此而失去所有的独特的地方色彩。但它们往往反映出各民族文学中存在的共性”,在熟语的运用上也不例外。我们以英语和汉语为例:
(一)成语
所谓成语,是指历史上沿用下来或群众中长期流传,见解精辟并含有特定意义的固定短语。
对于汉语和英语中的成语,我们可以按照其构成中是否采用了修辞手法来将其分为两类,未采用修辞手段的成语一般大都是平铺直叙的,语义直白而清晰;相比较而言,采用了修辞手法的成语则语义相对隐晦含蓄,蕴含较为丰富的文化内涵。据此,我们又可将汉语和英语中的成语大致归于三类进行“平行”比较:
﹙1﹚字面意义和寓意相同或相似:
1.轻如鸿毛as light as a feather2.以眼还眼,以牙还牙an eye for an eye,a tooth for a tooth
﹙2﹚字面意义部分相同而寓意相同或相似:
1.热锅上的蚂蚁(have)ants in the pants2.大海捞针(search for)a needle in a haystack
﹙3﹚字面意义不同而寓意相同或相似:
1.健壮如牛as strong as a horse2.狼吞虎咽eat like a horse
谚语是流传于民间的形象通俗而含义深刻的语句。在内容上,它具有文字的认识和教诲作用,富有哲理和道德的色彩;在形式上,为便于口耳相传和记忆,要求句式整齐,音调和谐,形象生动,语言简练。
对于汉语和英语中的谚语,我们采用和成语大致相同的分类:
﹙1﹚字面意义和寓意相同或相似:
谋事在人,成事在天Man proposes,God disposes.
有其父必有其子Like father,like son.
﹙3﹚字面意义不同而寓意相同或相似:
无风不起浪There is no smoke without fire.
人不可貌相You cannot judge a tree by its bark.
三、言语交际中的“平行”
受不同文化背景及文化观念的影响,各民族在各自的言语交际中会表现出不同的特点,但其中不乏一些共同点。例如中国人和西方人在“委婉语”的使用上,有着相似的地方。
(1)一些所谓的“低下”的职业、身份在很多人看来是有辱人格而不愿提及的,因此也就有了与之相对应的委婉语作为溢美之词。
汉语英语
原称委婉语原称委婉语
保姆/女佣家政工作者/家政服务员housemaid(女仆、女佣人)housekeeper(女管家)
清洁工/扫大街的环卫工人garbageman(垃圾工)sanitation engineer(清洁工程师)
花匠/园丁园艺工程师gardener(园丁、花匠)landscaper/horticulturalist(园艺师)
妓女青楼/风月/风尘女子prostitute(妓女)street girl/street walker/call girl
(2)虽然文化背景不同,但人们对“死亡”的表述总是隐晦的:
汉语:①他父亲上周逝世了。
②那位老人昨晚走了。
英语:①He haspassed away.
③The great American writer isasleep for ever.
不仅是英语和汉语中有“平行现象”,这种现象在中西方语言中不胜枚举,在此,我们仅就存在于英语和汉语语言中的修辞、熟语和言语交际等方面的“平行现象”作了简要的介绍。在丰富的语言事实中,不仅有“平行现象”的存在,“影响现象”也大量存在着。比较文学的发展为语言学的研究提供了比较的视野,而语言学的发展也为比较文学跨民族、跨学科、跨语言的发展提供了丰富的语料,两者紧密联系,相得益彰。(作者单位:山西师范大学文学院)