Thesis on how to translate the legal texts

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fxqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The translation of company laws and regulations has long been considered as an important part of China’s foreign legal communication and international trade and cultural exchange. A critical review of research on legal translation has been made and gained fruitful results in recent years, with the last five years witnessing a significant increase in the number of articles published on this topic. Most studies are around topics from linguistic features of legal text to theoretical considerations, principles, and methods of legal translation. While these studies have been established a firm foundation for further research on legal translation, we should also be aware of such problems as improper translation of legal term, literary style and cultural connotation.
  【Key words】legal texts; translate
  Chapter one features of legal texts
  In order to translate the legal text, the author should make a study of the features of the text, such as the following
  1.1 Features of legal Source Text
  As a very formal text, the company law text has different features from other stylistic texts thus has a better understanding of the source material and to make the following translation work easier to dealt with, the author divided the features of texts into two levels at lexical level and syntactical level.
  1.2 Lexical Features
  First, common words are used but have no common meaning. Some words to the lawyer and to the common people has totally different meaning.
  Second, the common English words now used are mainly derived from the English in the ancient times and middle ages, which have totally different meanings from the ancient ones. However, the words in the legal texts have the same meanings from the ancient ones such as following, Aforesaid, Forthwith.
  Third, common law is the basis of contemporary law English. Roman law which was implemented by the Roman Catholic Church is the basis of common law.some standard Latin words which are frequently used by the law have been recognized by the people’s daily life, such as the following, Affidavit, Alias, Alibi.
  1.3 Syntactical Features
  The analysis of Legal sentence structure is very important to translate the sentence. Based on George Coode’s theory, the legal sentence can be divided into three factors as legal subject, legal action and legal condition. The analysis of legal sentence can be divided into two categories:grammatical analysis and operative analysis. The former one is from the grammatical perspective to analyze the main elements of the sentence such as subject, predicate, object and adverbial modifier. Secondly, analyze the minor important elements such as attribute, complement, parenthesis, active voice, and passive voice.   Chapter two Preparation for Legal Translation
  During the process of the translation practice, the author made various preparations, such as search for the translation materials, consultation with the client about the translation affairs, and application of proper translation theories, tools and translation strategies.
  2.1 Extensive reading
  In the process of the legal translation, the author should have an extensive reading, and learn the quality of legal translation. The author recognized the features of texts, the translation rules and strategies. The author must know the legal knowledge, logic order and other related knowledge.
  2.2 Text types
  From the perspective of speech theory, the language of the law is declarative and stipulated. The main function of legal language is to offer the accurate information of the rights and obligation.
  Chapter Three Duration of the Task
  3.1 Grammatical analysis and operative analysis to make sure the means of expression.
  When the author encountered the long and complicated sentence, she/he should recognize the components of the sentence and have a clear understanding of voice and tense of the sentence.
  3.2 Cross-linguistic Transfer
  The author uses the translation techniques, law knowledge, logic and other encyclopedic knowledge to adjust the means of expressions to polish the target language. The target language should conform to the style of the source text.
  Chapter Four Quality Control
  Proofreading and back-translation
  In general, the process of proofreading is not independent. It depends on a series of steps, such as error correction, polish, examine, proofreading or inspection to finish the task. Besides, It is not a person’s job, after the translation, the translation needs others to examine, especially the persons in the legal field.
  References:
  [1]Cao,D.Translating law[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2008.
  [2]Davis,H.Law Interpretation[J].Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language.Cambridge:The MIT Press.1930,(3)39-41.
  [3]Nord,C.Teaching Translation and Interpreting Training[J].Talent and Experience.Amsterdam/Philadelphia,1992(2)12-15.
其他文献
  目的:探讨经皮置入锁定钢板(以下简称锁定板)治疗锁骨干骨折的临床效果。方法:2010年7月~2011年1月采用小切口经皮置入锁定板治疗锁骨干骨折29例。男性13例,女性16例。年龄:19
海沧青礁村的万应庙.供奉保护神寒单爷,又叫邯郸爷,是颜氏先祖在宋代从山东转辗河南、永春,定居海澄(今海沧)青礁村时带来的,已有近千年的历史了。历代累经修葺,最近二次重修
上世纪7 0年代初,一位名叫莎伦·阿特金斯(Sharon Atkins)的前台在憧憬未来时希望,将来像她一样人的会减少。“未来我们一定得造出能做这些工作的机器,”她对社会历史学家斯
延边是我国唯一的朝鲜族自治州。朝鲜族能歌善舞,爱清洁,讲礼仪,尊老爱幼,是中国 56个民族大家庭中优秀一员。经过历史的变迁和民族文化的积淀,朝鲜族淳朴的民风习俗令人耳目一新,被称为人类文化的“活化石”。  朝鲜族是一个能歌善舞的民族,丰富多彩的歌舞是全民族的活动。唱歌跳舞不仅是年轻人的爱好,上至白发苍苍的老人,下至天真可爱的儿童也常常加入歌舞行列。歌舞是朝鲜族人表达感情的重要方式。也是本民族性格爽