跨文化视角下英美文学作品的翻译策略

来源 :短篇小说(原创版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:falconcarmack
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学是文化最为重要的组成部分,也是整个人类社会共有的财富,而不同国家、民族的审美情趣、历史文化、思想观念都体现在不同的文学作品中,也一起构成了世界文化的五彩斑斓景象。英美文学作为世界文化中最重要的组成部分,一直是东西方感情和思想交流最持久的形式,可以说英美文学让中国人感受异域风情。同时跨越了文化鸿沟的翻译将西方异质文化传输到中国文化环境中,让英美文学成为文化传递和交流最重要的纽带和桥梁,但是多元的英美文化也 Literature is the most important component of culture and the common wealth of the entire human society. The aesthetic taste, history, and ideology of different countries and peoples are all embodied in different literary works and together form the colorful scene of world culture . As the most important part of the world culture, Anglo-American literature has always been the most lasting form of emotional and ideological exchange between East and West. It can be said that Anglo-American literature makes Chinese feel exotic. At the same time, translating across the cultural gap transforms the Western heterogeneous culture into the Chinese cultural environment, making Anglo-American literature the most important link and bridge for cultural transmission and exchange, but the diverse Anglo-American culture
其他文献