从审美角度看中英美文对译比较

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjk130
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】长久以来,中英美文的对译一直都是当下国内外语言学家和众多翻译家在研究和探索的主要内容,而如何做到既通俗易懂,又符合语境表达,且还具备美感,这是需要不断地推敲和深思的,同时这也是考察学者们语言功底的重要方面。因此,本文将从审美的这一角度来分析中英美文的翻译对比,通过美文的翻译案例来具体地分析两者的区别所在,并且也讨论了中英美文美感翻译的主要美感,以期为中英美文翻译工作者提供一些可参考的学术资料。
  【关键词】审美 中英美文 对译 比较
  一、基于审美下的中英美文对译比较
  1.英文美文的汉译美。汉语本身都有其固有的特殊的美学内容。相较于英文来说,中文译本更有结构性,也蕴含着丰富的意境,同时一些若隐若现的似是而非的词句也更加地有想象空间。因此,中文的翻译美学与英文相比主要有以下几点不同:
  第一,英文美文的汉译更具结构性,强调对称、平仄。国内语言学家将一些经典英文美文翻译成汉语时,都会考虑到词句的结构,语调是否押韵等问题,以求满足读者的思维逻辑模式。例如,爱尔兰诗人叶芝早年的一首诗歌《Down by the Sally Gardens》多次被国内学者翻译成中文,并且大多数的译本都讲究了对称以及押韵。比如,“She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I being young and foolish, with her did not agree.”這一句诗的翻译,其译本是“她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿;但当年年少无知,不愿接受她的心语。”从结构上来看,字数一致,最后一字前后押韵,同时也能够表达出诗歌的意味深长。
  第二,英文美文的汉译更具有意境美,给人更多的情境和想象。例如,在海明威的名篇《True Nobility》一文中,对于这一句“But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all”的中文译本是“倘若只见阳光不见阴霾,只见愉悦欢笑,不见悲伤泪泣,其离生活的本意也渐远了”。这一译文成功地彰显出了中文的意境美,让读者感知生活是喜怒哀乐的整合,是怒是哀造就了喜悦和欢乐的来之不易,这才称之为人生。由于英文自身有很浓厚细腻的感情因素,因此在中文翻译时创设一个充实的情境就更有美感。
  第三,英文美文的汉译相较于英文本身也多了些模糊美,让读者自己去感受美文的内涵。这样的译本比英文切切实实地描述更有欣赏的美学感受。例如,美国著名作家海伦·凯勒的经典篇目《Three Days to See(Excerpts)》(假如给我三天光明)中,说道“The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses”,其中文译本是“我担心同样的冷漠也存在于自己的官能和意识运用中。”译者在翻译成中文时,没有明确地说明海伦当时正处于盲聋人的状态,而是模糊地用“官能”和“意识”两词来代替,相比之下更具美感,也能表达作者的内心情绪。
  2.中文美文的英译美。相比于中文原文,英文译本也具有自身特有的美感,它不过多地讲求结构和韵律,描述非常地自然,让读者自然而然地被带入到情境中去。同时英译用词简单,不像汉译译本修辞繁重,喜好叠词,让人感觉非常华丽,语言功底深厚。而英译的点睛之处在于内容的丰富,描述细致但不啰嗦。由审美角度来看,中文美文的英译版本更具以下几点美学感受。
  第一,相比中文原文的纷繁复杂和多重深意,英文译本则非常自然流畅,像讲述故事一样,缓缓道来,没有刻意之举。这让读者阅读起来更有兴趣,也不会觉得晦涩难懂,尤其是美文中的古诗词引用。例如,在朱自清的《荷塘月色》一文中,有古词的引用,比如梁元帝的《采莲赋》“恐沾裘而浅笑,畏倾船而敛裾”,而译者翻译成英文时,则是将其内容自然地描述出来,即“the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt”。
  第二,英文译本的美感与中文译本相比,也更具丰富美。因为中文译文注重用词简洁精确,省略掉不必要的描述,主要以意境想象为主,而英文译本强调讲实,在对中文美文进行翻译时,更偏爱对细节描写,在不改变原文内涵的基础上丰富译文的实际内容。这主要体现在一些散文、古词和议论说明文的英译版本上,译者更愿意平静地陈述美文的故事,因此相比中文原文,英译本的内容会更加地饱满和丰富。例如,在李大钊《艰难的国运与雄健的国民》一文中,谈到“人类在历史上的生活正如旅行一样”,这样简洁明了的一句哲理,在英文的译本中呈现的则是“The historical course of man’s life is just like a journey full of wonder and surprise”。相比中文原文,英译本增加了修饰,让读者明白其想要表达的意图。
  二、结语
  综上所述,本文从审美的角度,以翻译美学为基础来分析和探究了中英美文的翻译译本对比,虽然各有千秋,但相比之下,中文的英译更具自然美和丰富美,而英文的汉译在结构、意境和表达上更加有美感。因此,译者在未来的美文翻译工作中需要充分结合译文的背景、语言的特性,以此来满足读者对译文美感的需求。
  参考文献:
  [1]孙芸珏.论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2011,23(03):129-133.
  [2]李佳楠.接受美学视角下谈文学作品中模糊语言的翻译[J].长春理工大学学报,2012,7(02):61-62.
其他文献
(秦皇岛城市发展投资控股集团有限公司)  摘 要:在当前建筑电气工程建设与发展的进程中,经常会出现一些问题对电气工程施工质量产生一定的影响,在这一前提下,作为建筑工程中重要的组成部分,更加应该予以重视,只有这样才能促进建筑工程整体质量的提升。从综合性的角度考虑,电气工程在施工的过程中所产生的问题无非是由几点原因造成,一是施工人员个人素质不高导致的,二是相关部门沟通不及时造成的,本文重点对这些常见的
(黑龙江省铁力林业局茂林河林场)  摘 要:随着我国经济水平的日益提升,对泡沫混凝土的使用愈来愈多,由于自身有着较多的优势,例如较高的保温性能、施工手段便捷等,在相关领域得到了普遍的认可,在处理保温方面有着较大的优点。鉴于此,本文主要从以下几个方面进行分析,提出合理化建议,提供给相关人士,供以借鉴。  关键词:泡沫混凝土;保温;施工  随着泡沫混凝土在相关领域得到普遍认可,人们对保温功能提出了更多
摘 要:随着建筑工程使用技术水平的提高,人们对建筑工程的施工要求越来越高。外墙是建筑工程的重要组成部分,外墙建筑施工的要求也随之提高,外墙的结构特点、保温功能、防水性能以及装饰性能等都是评价其质量的重要标准。如果建筑外墙的防水性能较弱,经常发生漏水问题,不仅是建筑质量不高的重要表现,同时也会导致建筑的安全性能降低。因此,外墙的施工工作需要得到人们充分的重视。本文将对防水砂浆在建筑外墙施工中的应用情
(1.济南市章丘区水务局;2.济南青龙山供水有限公司;3.济南市狼猫山水库管理处)  摘 要:随着经济的发展和社会的进步,我国曾城市化的进程加剧,在进行城市化建设的过程中,供水是城市化建设的重要方面也与城市的发展和人民群众的生活水平息息相关。但是,由于供水管道质量老化、以及施工质量等问题,造成了管道损坏等情况,这样不仅影响了其正常的使用还不利于城市供水的质量,因此,现阶段供水管道的维修和检查是目前
(哈尔滨空港新城建设发展有限公司)  摘 要:社会的不断发展进步,促进我国的各项基础设施建设,随着城市化进程的加快,对于当前城市发展来说,如何提高城市经济水平是非常重要的,道路桥梁作为城市和周边沟通的主要渠道,近几年发展迅速,各处修建道路兴修桥梁,为人们的出行带来许多便利,随着人口数量的扩大,城市面积扩张,加重了建筑行业的工作压力,尤其是在城市建筑当中的道路桥梁施工的工作量较大,现阶段根据社会城市
(黒龙江巴彦建筑安装工程股份有限公司)  摘 要:经济水平的不断提高,让建筑行业也在日益进步。与此同时人们对建筑的整体品质和经济效益愈来愈引起社会各界的重视,相关单位在采取挤压式混凝土边墙施工手段开展施工时,能够从整体上将建筑品质提升,并且还可以对施工流程做出恰当的简化。在将建筑安全性能不断能的提升以后,还起到了节约成本的作用。因此挤压式混凝土边墙施工手段在相关领域得到了普遍的认可。本篇文章主要针