论文部分内容阅读
天空渐渐晴朗起来,玫瑰色的霞光透过浓聚的雨雾,映衬出一轮辉煌的太阳;远方飘来的风,从耳畔拂过,好似在吟诵着一首古代的诗歌: 杨柳青青江水平,闻郎江上唱诗声。东边日出西边雨,道是无晴却有情。刘禹锡的这首《竹枝词》,抒写了一个女子(也许是渔家女,也许是河边的洗衣女),在杨柳吐翠、春水方苏的清丽日子里听见一青年男子的歌声,从平静的江面飞来,盘迴在她耳边,萦系于她心上;男人的阵阵歌声,激起了她感情的层层涟漪。诗人在诗中,将不相关的“晴”与“情”联系起来,将景与情结合在一起,产生了谐音双关的多义的情韵美。这“晴”,一方面关顾了上句“东边日出西边雨”的景象,另一
The sky is getting sunny, the rosy rose through the thick rain and fog, against the background of a glorious sun; distant winds blowing from the ears, as if chanting an ancient poem: Yang Liuqing Qingjiang River level , Smell Langlang singing poetry. East of the sunrise west of the rain, the road is clear but affectionate. Liu Yuxi’s song “Zhuzhici” expresses a woman (perhaps a female fisherwoman, perhaps a laundry woman by the river), in the beautiful days of Willoughn-Tui and Chunshui Fangsu hear a song of a young man singing from a calm river Come back to her ear back to her heart; her men’s singing, aroused the layers of her feelings ripples. In the poem, the poet associates the unrelated “Qing” with “Love”, combines the King with the emotion, and produces the polysemous rhyme beauty with homophonic pun. This “fine”, on the one hand, took care of the previous sentence, “the sunrise on the west side of the west,” the other one