话语传播力视角下外宣翻译的策略与方法——以十九大报告的英译为例

来源 :浙江外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:siman2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外宣翻译是对外话语体系建设的重要组成部分,从翻译策略层面来研究其话语传播力的提升具有一定的理论和现实意义。参考系统功能语言学的话语分析理论,文章从话语形式和语境依赖两个维度入手,探讨十九大报告的英译如何通过及物性过程的转换、主位结构的转换、动词型语言向名词型语言的转换,以及添加注释和随文释义的策略与方法,有效地转换话语形式、调整话语语境依赖度,从而构建融通中外的外宣话语,提升外宣翻译的传播效果。
其他文献
Fas抗原,又称APO-1或CD95,是一种319个氨基酸组成的Ⅰ型跨膜糖蛋白,属于肿瘤坏死因子和神经生长因子受体超家庭成员。Fas抗原表达于各种细胞,如活化的T,B细胞,NK细胞,胸腺细胞,恶性的
在心理的范畴内,压力是指人体对物理的化学的情感的或精神的因素所产生的反应,它要求人体适应那些因素的作用。压力是现代社会每个人都需要面对的问题。而护士工作又是一项技术
空调系统采用了全新风全排风的系统,既能有效地置换室内空气,提高生产环境中的空气质量,又能确保室内的温度和湿度,满足生产厂房的温湿度要求。但是由于该系统能耗大,在排风
文章借鉴多元素翻译能力研究成果,提出摘译能力构成要素,以此为理论基础,设计摘译测试分项评分量表。研究发现:1)摘译能力可以由双语能力、知识结构、使用能力、摘取能力和转