China National Convention Center: Successful Repurposing of an Olympic Venue

来源 :CHINA TODAY | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxasp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  China National Convention Center is renowned internationally for its large scale and state-of-the-art accommodations.
  The CNCC boasts over 100 meeting rooms of various sizes, which can manage up to 20,000 guests. The CNCC is situated right in the heart of the Beijing Olympic Green and covers an area of 12 hectares. An investment of Beijing North Star Industrial Group, the center has a floor area of 530,000 sq m, running 400 meters from north to south, 150 meters from east to west, and 40 meters high. The conference and exhibition space is 270,000 sq meters. Two hotels and two office buildings complement the center with a construction area of 260,000 sq m.
   The Plenary Hall, designed for hosting 6,000 delegates, is an ideal place for banquets, exhibitions and performances. The Ball Room can accommodate as many as 3,500 attendees. Its 10 meter ceilings suit exhibitions. The exhibition area covers 40,000 sq m, also suitable for large-scale banquets and conferences. The advanced kitchen equipment allow 10,000 people to be simultaneously served food and beverages.
  The CNCC is an ideal venue for large-scale conferences and exhibitions that cater to international gatherings.
  After the Olympic Games, the CNCC was renovated and reopened officially in November 2009. Up to the 2010 Spring Festival, it had held nearly 200 exhibitions, conferences, banquets and performances, with more than 100,000 delegates and thousands of exhibitors. Over 30 events were held whole participants exceeded 1,000 people. The most influential ones include China Trade in Services Congress, Confucius Institute Conference, Beijing AIDS Prevention Week, and International Copyright Expo.
  The state-of-the-art facilities make the CNCC particularly attractive for large-scale company conferences, like Microsoft TECH·ED which has 4000 delegates. Many leading international companies and organizations choose the CNCC for their annual meetings, new product release conferences and academic exchange activities. The client list includes Audi, Toyota, Motorola, Samsung, Nokia, Baidu, Sina, Phoenix TV and Peking University. The Asia-Pacific summit of SAP, the world famous independent application provider, for example, had 1,500 participants, with 90 percent overseas guest attendance. Facing this polyglot, the CNCC provided services deemed professional and convenient for all, winning praise from its Singapore meeting planning company.
  The CNCC has bookings into 2017, showing it’s been successful at utilizing the Olympic venue in the post-Olympic period.
  Professional management has encouraged fast and healthy development of the company. With the convention/exhibition industry being regarded as a barometer for the city’s internationalization and development, this leader of the Beijing convention/exhibition industry has become a new growth point in the city’s economy.
其他文献
美叶光萼荷又称蜻蜓风梨、斑粉风梨,为凤梨科多年生附生常绿草本植物,原产巴西。它的叶片与花朵均极艳丽。叶丛呈莲座状,排列紧密,基部呈筒状,可贮水。茎甚短。叶片长可达60厘米,革
<正> 2000,新世纪终于到来,人们携着美好的憧憬、昂奋的心情跨入千禧年。如今,人们的生活越来越好过,不禁追求起生活的质量来。亲近自然,向往美好的事物,当然离不开鲜花、翠
<正> 浙皖七子花(Heptacodium jasminoides),忍冬科落叶灌木。叶对生,三出脉,顶生复圆锥花序,花有红色和白色,常7朵聚生,是优良的观花树
随着教育改革及素质教育的不断深入,当前教育目标不再是单纯关注学生的学习成绩,而是以德智体美全面发展的人才培养为主,因此音乐教育被更多人广泛关注,特别是小学音乐教学作为小
色彩,3盆粉红的秋海棠与1盆白花的秋海棠成一组排列,3株红的稍稍叠放,白花的远开一段距离,所显示的效果无论从色彩还是默许都突出了对比手法,另一种使用色彩对比的手法是将一盆花
<正> 花是大自然的精华,是美好的象征。人们比喻少年儿童常用“祖国的花朵”;比喻纯情少女,往往用“如花似玉”;比喻周围的好环境,常常会用“象美丽的大花园”等。如果我们能
<正> 一提起花架,很容易联想到宅前屋后的豆棚瓜架;先是生产,而后植花。现在的花架,有两方面作用。一方面供人歇足休息、欣赏风景;一方面创造攀援植物生长的条件。因此可以说
【正】摩托车维修工给社会上留下的印象,就是满手油污浑身脏兮兮的样子。朋友同学聚会坐在一起,自己都不好意思说出自己的职业,但千千万万的摩托车和客户是一个用"亿"去描绘