从两种译本的比较看比喻意义的翻译

来源 :课程教育研究·上 | 被引量 : 0次 | 上传用户:plant720
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以奈达的“功能对等”理论为指导,针对《了不起的盖茨比》两个中文译本中比喻意义的翻译进行了对比研究,认为为了实现读者效果的大程度对等,必然需要奈达的“功能对等”。
  【关键词】功能对等 效果 比喻意义 奈达
  【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)10-0023-01
  一、介绍
  奈达将“功能对等”解释为“译语对译语接受者所产生的效果应同原语对原语的接受者产生的效果基本相同”。“功能对等”表示关系的对等,同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是对等的实质。下面就通过两种译文的比较,来理解该理念是如何在文学译著中得以体现的。
  二、文本对比
  分析对象为《了不起的盖茨比》巫宁坤先生和姚乃强先生翻译的版本。
  1.…her voice compelled me forward breathlessly as I listened – then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk. 姚:她的声音使我不由自主地屏着气侧耳倾听。接着,余晖还是渐渐退去,每一道光线离她而去时都是依恋不舍、难舍难分,好像孩子们黄昏时要离开充满欢乐的街道一样。
  巫:她的声音使我身不由主的凑上前去屏息倾听——然后光彩渐渐消逝,每一道光都依依不舍地离开了她,就像孩子们在黄昏时刻离开一条愉快的街道一样。
  这一段描写的是黛西美丽的外表、动人的眼神、诱人的嗓音。原著将“夕阳的余晖离开黛西身上”比作“孩子们依依不舍地离开充满欢乐的街道”,两个译本都将这层比喻义直译出来。但是在选词造句上,巫译用“愉快的”形容街道,似不符合中文的表达习惯,有异化的味道:中文里“愉快的”是一个表示主观感受的词,而这里的街道明显是“让孩子们感到愉快”的意思。相比之下,姚译更为顺畅,而且一个“要”字更是点出了“依恋不舍、难舍难分”的意味。
  2.…he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.
  姚:……他可以攀登上去,如果他独自攀登的话,一登上去他就可以吮吸生命的浆液,大口吞下那无与伦比的神奇的琼浆玉液。
  巫:……他可以攀登上去,如果他独自攀登的话,一登上去他就可以吮吸生命的浆液,大口吞咽那无与伦比的神奇的奶汁。
  这段体现的是“比喻变为比喻”的原则,两位译者都灵活地将“pap of life”喻为“生命的浆液”而没有直译。但是两个译本对于“the milk of wonder”的处理有所差别,巫译的“神奇的奶汁”是直译,显得生涩突兀,而姚译的“神奇的琼浆玉液”才是自然生动的对等。
  3.I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.
  姚:我买了几十本有关银行、信贷、证券等方面的书,他们排列在我的书架上,红色的和金色的封皮闪闪发亮,像是刚从印钞机里出来的新钞票,预示要揭开只为迈达斯、摩根和米赛纳所掌握的致富秘密。
  巫:我买了十来本有关银行业、信贷和投资证券的书籍,一本本红皮烫金立在书架上,好像造币厂新铸的钱币一样,许诺揭开只有迈达斯、摩根和米赛纳斯才知道的光辉的秘诀。
  这里的“迈达斯、摩根和米赛纳”都是西方神话或现实中的财神、富翁,两个译本都用脚注作了说明。这些书在“我”的眼中意味着发家致富的无限可能,因此“shining secrets”应该寄托这一层喻义。巫译的“光辉的秘诀”可能是对应前文“红皮烫金”-“新铸金币”。但是这种字对字的翻译貌似忠于原文,但于中文的表达习惯不符,倒不如按照“动态对等”的意思优先原则,像姚译那样译为“致富的秘密”,变比喻为非比喻,以求意思明确,文化契合。
  三、结语
  在对比喻的表达方法的处理上,姚译和巫译各有精彩,也各有瑕疵。总体来看,两个译本都体现了比喻义和非比喻之间的灵活转换,符合“动态对等”原则。通过对比,说明翻译中使用奈达“功能对等”理论的必要性。
  参考文献:
  [1]菲茨杰拉德,斯考特(1993/2004),《了不起的盖茨比》(The Grest Gatsby),姚乃强译。北京:人民文学出版社。
  [2]菲茨杰拉德,斯考特 (1993/2004),《了不起的盖茨比》(The Grest Gatsby),巫宁坤译。合肥:安徽文艺出版社。
  [3]马会娟 (2003),《奈达翻译理论研究》。 北京:外语教学与研究出版社。
  [4]Nida, Eugene A. & C.R. Taber.(1969).The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
其他文献
【摘要】国学教育已成为高校教育教学领域的关注热点,而理工类院校在国学课程的设置与国学教育的开展上还存在很多问题。对黑龙江省理工类院校国学教育现状进行调查与综合分析,有助于提升理工院校对国学教育的重视程度,并为丰富国学教育教学内容和改进方式方法提供些许有价值的建议。黑龙江省理工类院校国学教育的现实情况为国学相关课程开课率高、学校与学生的重视程度不够、教学效果不理想。造成此种现状的原因主要有师资力量薄
2009年12月11日至12日,中央电视台新闻中心在京举办中国电视新闻直播联盟系列培训第三期——全国电视新闻突发事件应急快速反应培训班。49家联盟成员和拟加入直播联盟的八家
【摘要】高校基层教研组织建设,是大学治理的逻辑起点和实施内涵建设的关键,对于提高高校教学质量乃至大学内涵建设水平,都具有重要的意义。根据近20年来高校基层教研组织建设的实践,以武汉工程大学生物化工学科部建设为例,对高校基层教研组织建设进行探讨,以期为我国高校生物技术、生物工程、生物科学、生物制药、食品工程等专业教研室工作建设与发展提供参考。  【关键词】高等学校 教研室 组织建设 实践  【项目来
【摘要】“形势与政策”课是中国特色社会主义社会理论的载体,是大学学生的必修课程之一,同时也是我们培养大学生政治思想,与时俱进的重要课程。随着自媒体时代的发展,相应的对“形势与政策”课程的要求也是非常的高。目前,我国的高校形势与政策课还存在着诸多问题,教学体制不完善、教职工缺乏、教职工群体偏向中老年教师、考核体制不完善、教学教材单一等等。如何构建高校形势与政策课长效机制,本文就此问题展开探究。  【
本刊通过送检发现,路由器并不是天线数越多越好,消费者不要盲目迷信“三天线”。另外,在选购家用路由器上,双频路由器的5G工作频段虽然抗干扰,但穿墙性并不好。根据今年3月《
【摘要】本文主要研究基于翻译美学下的《论语》。通过从对翻译美学的理论进行简单介绍作为根本出发点,结合许渊冲、韦利、里雅各等人的英译本《论语》,尝试对如何在《论语》翻译中完整传达出审美信息,增强翻译的文学性与审美性提出几点看法与建议,从而能够为顺利完成《论语》翻译,推动《论语》冲出国门走向世界提供必要的指导与帮助。  【关键词】《论语》 翻译 美学  【基金项目】2015年度河南省教育厅人文社会科学
【摘要】课堂教学是大学生获得知识的主要途径之一。本文就如何提高大学课堂教学质量的问题,从认真备课、加强师德修养和采用灵活多样的教学方法等几个方面进行了讨论,为提高大学课堂教学质量提供了一定的参考。  【关键词】大学 课堂 教学质量 途径  【基金项目】湖南中医药大学质量工程扶持专业资助。  【中图分类号】G64【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)10-0023-02  教学
在中国,红色和白色就如同电极的正负两极,是完全对立的。人们往往认为红色意味着喜庆,将白色看作是不幸、祸兆或不吉。而日本却有所不同,日本人最喜欢的颜色是白色,而红色在
学位
【摘要】“怎么写”和“写什么”一直是文学教学也是外国文学教学争议不断的焦点问题,本文旨在从“文学性”角度探讨外国文学教学中文学性的缺失导致的问题以及如何解决教学中突显文学性的问题,为外国文学教学提供借鉴。  【关键词】外国文学 文本细读 叙事  【中图分类号】G64【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)10-0026-02  “文学性”(Literariness)是一个不断发