托尔斯泰名著《复活》话剧将在北京上演

来源 :语文教学与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cheng_wutao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由19世纪俄国伟大的批判现实主义作家列夫·托尔斯泰创作的经典名著《复活》改编的同名话剧,近日在北京保利国际剧院公演。在1936年,田汉与夏衍曾合作公演过该剧,这一次公演是《复活》在75年后首度正式被搬上话剧舞台。话剧《复活》的主创人员马晓伟、童道明、刘元生等,均是来自国内的知名艺术家。该剧导演徐松子说,话剧《复活》的排演,将百年国际经典以中国视角展现给广大观众, The famous drama “Resurrection” by the great Russian critical realist writer Lev Tolstoy drafted the concert in Beijing Poly International Theater recently. In 1936, Tian Han and Xia Yan collaborated to perform the show. This performance was the first time that “Resurrection” was officially put on the stage of drama in 75 years. Ma Xiaowei, Tong Daoming and Liu Yuansheng, the masters of the drama “Resurrection,” are well-known artists from China. Xu Songzi, the director of the play, said that the rehearsal of drama “Resurrection” will show the century-old international classics to the general audience from a Chinese perspective.
其他文献
《英语新课程标准》倡导让学生通过“自主、合作、探究”的方式参与学习.因此,小组合作学习受到越来越多英语老师的青睐.但是,我们在教学实践中发现,真正要将小组合作学习行
一直以来香港对一些英语名称的翻译和内地存在较大差异,这在一定程度上阻碍了两地的政治、经济和文化交流.为了深入地了解这一现象,文章搜集了两地在多个领域中使用的不同译
不同民族有不同的思维方式,这体现在对英汉语言进行互译时,有时我们必须采用逆向思维的形式,转移语义传告角度,从其对立面着笔进行翻译,即采用“反译法”.该文通过举例归纳总
本文通过梳理古汉语同义词研究的脉络,集中探讨古汉语同义词研究中的几个焦点问题。
文学翻译在翻译实践中起着不可或缺的作用。文学翻译活动在运用翻译技巧的同时向翻译研究者与语言学习者展现了翻译中的艺术美。本文通过名著片段的翻译向读者展现了文学翻译
走向全球化是一条品牌发展壮大的必由之路。“思考全球化,行动本土化”无疑是品牌在走出去过程中的最好的战略思考。本文即从西方英文品牌的命名技巧出发,尝试分析并总结英文
全球化为中国企业提供广大的市场开拓空间,但是也把它们置身于一个复杂和竞争激烈的舞台,尤其是要面对不同文化背景的顾客以及有竞争和合作关系的企业。培养文化敏感性,建立
社会的发展对初中英语教学不断提出新的要求,以学生发展为本的新一轮基础教育课程改革正推动着课堂教学改革和学生学习方式的改变。初中英语立体化教学是一种新型的教学模式,它
青少年科技活动是培养和提高青少年科学素质的必要途径,如何提高青少年科技活动的效果,更好地促进青少年科学素质的形成呢?充分利用科技教育资源,开展内容丰富、新颖,妙趣横生,富有
班级是学校管理的“细胞”,班集体则应定义为“以儿童或青少年为主体,确立崇高的社会价值取向,并民主平等和健康积极的共同活动为媒介,促进成员个性良性发展的具备高度凝聚力的共