核能英语翻译技巧——以《核能简介》翻译实践为例

来源 :剑南文学(经典阅读) | 被引量 : 0次 | 上传用户:BluePenguin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文根据《核能简介》一书第一至第八章的翻译实践,分析与对比译文与原文中的术语、句子与篇章,总结了一些科技英语翻译原则与技巧,为翻译工作者提供了一些建议.
其他文献
大学英语教学大纲(修订本)指出:由于全国各类高等院校在办学条件、师资力量、学生入学水平方面等存在着差异,即使同一学校的学生入学水平也不完全相同,因此要坚持分类要求,因
依据语言类别模型(LCM),本文从语言学视角检验消费者在网络评论中使用的语言。结果表明,对于正面和负面的产品经历,当消费者描述的经历与他们的品牌态度相一致的时候,他们使
凉城县隶属内蒙古自治区乌兰察布市。从方言归属来看,凉城方言属于晋语区。中古音有4个调类:平声、上声、去声、入声,凉城话有平声、上声、去声、入声4个调类。本文就凉城话
本文以两对单音节反义词形容词“好—坏”“善—恶”为例,对留学生在习得单音节形容词修饰名词方面的偏误及偏误原因进行分析,并试图提出应用性的教学建议.
由于口译的即时性,使得口译不像笔译那样能从容地准备,只能靠事前大量的准备工作,才能保证口译工作的顺利进行.因此,口译的准备工作就显得非常重要.本文就从以下几个方面探讨
本文以模因论为视角,结合语言模因与词汇模因的理论,根据科技英语词汇的特点,尝试性的提出一些学习科技英语词汇的方法,希望对科技英语词汇的学习有所帮助.
语音是语言的物质外壳,语音基础的好坏直接决定语言水平的高低,所以语音教学是至关重要的,是整个汉语学习的基础.
本文以认知语言学为基础,从广义的隐喻角度入手,结合《现代汉语词典》的释义,主要考察由多个(主要是两个)语素构成的合成词的语素义和词义的关系,着重分析语素义和词义互相间
传统的隐喻理论将隐喻看作是一种语言现象,而认知语言学的隐喻观认为隐喻是一种重要的认知模式,概念隐喻是认知语言学的重要组成部分.本文重点从认知语言学的角度对概念隐喻
随着时间和应用的需要,语音在元代早已发生了很大的变化,实际语音早已和韵书的音韵面貌有很大的差异.在宋元时代,通俗白话文小说盛行,基础方言口语音也因此得到长足发展,而受