功能对等理论下中国网络流行语的英译策略分析

来源 :现代职业教育·高职高专 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuxuedong0628
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要] 随着互联网的普及和社会影响力的不断提高,一些网络流行语正逐渐成为汉语的最新组成部分,为汉语注入了新鲜血液。从功能对等理论角度分析了网络流行语的英译策略,进而提出该理论对网络流行语翻译的重要指导作用。
  [关 键 词] 功能对等理论;网络流行语;英译策略
  [中图分类号] H136 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)07-0150-02
  一、网络流行语简介
  (一)定义
  网络流行语即网络热词,是指一定时段内主要在网络场域被网民自发使用、具有发酵功能并往往对现实社会产生影响的语言符号。网络流行语的层出不穷,体现了社会变革和社会发展的需要。改革开放以来,中国社会在政治、经济、科学、文化、教育等领域都发生了前所未有的变化,网络流行语如雨后春笋般出现,并越来越受欢迎。作为当代中国的一面镜子,网络流行语在某种程度上已成为中国社会的缩影。
  (二)特点
  1.更新速度快
  网络流行语的重要特点之一就是具有较强的时效性。大多数网络新词源于社会事件、社会现象、热点问题、电视节目或媒体。这些来源本身就具有及时性的特点,所以网络热词的更新速度很快。如“洪荒之力”和“蓝瘦香菇”被选为2016年十大网络流行语。但从2017年开始,这两个词在网络上的使用则减少。
  2.简洁少词、多使用缩写
  简洁是网络新词的特点之一。如微博作为最大的社交网络平台之一,仅可发布140个汉字。因此,用户逐渐养成了一种习惯,即使用较少的字符来表达较多的含义。此外,用户也试图突破传统的书写和发音规则,使记忆和交流更加方便、高效。如,“你们城里人真会玩”,经过一段时间缩写为“城会玩”。
  3.具有隐喻特征
  网络流行语往往具有隐喻特征,以提高语言表达的经济性、准确性和生动性。如中国语言类杂志《咬文嚼字》总结的2017十大网络新语中有“油腻”一词。“油腻”原意是指“含油较多”。然而此处,“油腻”多指不清爽、不体面、不优雅,或油滑、虚伪。根据其隐喻含义,可以翻译为cheesy或unpleasantly greasy。
  二、奈达(Nida)的功能对等理论(Functional Equivalence)
  在著名的翻译学家尤金·奈达提出的功能对等理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,翻译不应拘泥于形式的一致,而要注重语义和交际作用。奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。
  在西方,功能对等的翻译理念已被广泛接受,新圣经中文版就采用了该翻译原则。而功能对等的翻译理论也为在中国建立新的翻译理论模式和实践活动指明了方向。
  三、网络流行语的英译策略
  (一)直译
  直译是网络热词翻译中比较常用的方法,它既可以保持原文内容、又可以保留原文形式。通过直译,可以较好地传达原文的意思,再现源语语言文化特色。例如,2016年的政府工作报告中第一次出现“工匠精神”一词,便成功引起了公众的广泛关注。我们将它直译为“craftsmanship spirit”,简单又紧凑,并且使翻译文本的读者有着与源语读者相同的理解和感受。又如“世界那么大,我想去看看”, 这是当前在年轻人中比较流行的网络语言。对这样一种独特而直接的网络新语,最佳的翻译方式就是直译,因此可以翻译成“The world is so big and I want to see it.”这种翻译既保留了原有的形式,又准确表达了原文内容。还有其他一些类似的例子,包括“明明可以靠脸吃饭,却偏偏靠才华”“羡慕嫉妒恨”等,我们可以分别译为“One could live on his appearance, but he insists to live on his talent”“ admire, envy and hate”。
  (二)意译
  意译也称为自由翻译,是一种只保留原文内容但不保留原文本形式的翻译方法,主要用于源语和译文之间存在较大文化差异的情况下。例如,一说到“流量”,大多数人往往首先想到手机网络流量(mobile Internet data),但此处流量指的是娱乐圈那些粉丝多、人气高、有较大商业价值的明星,所以对“流量”一词采用意译的方式更为恰当,可译为“commercially viable”或“a person with high popularity and big influence”。再有,“打call”也成为2017年的网络流行语,该词原是指偶像支持者表演的舞蹈或打气动作。现在,“打call”不仅适用于粉丝对偶像的“应援”活动,还可以用来表达对某人、某事、某物的支持和赞成。我们可以把“为……打call”引申为“为……欢呼”,因此可以译为“to cheer for/on someone”。另外,“洪荒之力”也是大家较为熟悉的2016年网络热词之一。国家游泳运动员傅园慧在接受采访时说“我已经用了洪荒之力了”,并配上搞怪夸张的表情,该词由此走红。如果我们将这个词其直接音译为“honghuangzhili”,外国读者肯定会不知所云,所以应结合该词的出处,采用意译的方法。对该词的翻译,央视英语新闻频道官方微博在一段报道中给出了标准答案,将其译为“prehistorical powers”。
  (三)音译
  音译是一种将原语翻译成另一种具有相似或相同发音的语言。这种简单、直观、富于异域发音特色的翻译方法,对中国文化的保留和传播比其他翻译方法表现得更好,可以达到意想不到的效果。例如,網络新词“给力”源自中国北方的方言,意思是极好的、有用或有帮助的。对该词采用音译可以较好地保留原语的独特味道。此外,为了传达我们深厚的文化内涵,最好添加注解。因此,“给力”可以音译为“gelivable”,注解: something superb, cool, exciting, interesting or something cooperative and helpful。与其相反,“不给力”可译为“ ungelivable”。 此外,“土豪”“两会”“大妈”采用的也是音译的翻译方式,分别译为:tuhao、lianghui、dama,英国广播公司 (BBC)对这些词还做了专题报道。   四、功能对等理论与网络流行语的翻译
  在论及功能对等理论时,奈达强调翻译应着重于交际层面,注重交际功能,不能只追求词汇意义上的对等,更要充分考虑文化语境因素,考虑交际语的跨文化交际目的。网络流行语作为网民群体标识的交际用语,它的产生既不能脱离语言系统,同时又有着其自身的特点。功能对等理论对网络流行语的英译具有十分重要的指导意义。下面,以几个网络流行语的翻译为例,来揭示功能对等理论对网络流行语翻译的指导作用。
  例1:“神马都是浮云”
  “神马都是浮云”对中国网民而言再熟悉不过了,它是“什么都是浮云”的谐音,源于红遍网络的“小月月”事件,随后“神马都是浮云”迅速蹿红,这在一定程度上反映了现代人的生存方式和思维状态,已被大众普遍接受和认可。在翻译时,不能将其直译为“Magic god horses are floating clouds”, 或音译为“Shenma are floating clouds”。 由于该词内容豐富,要结合具体情境进行翻译,以达到功能上的对等,顺利实现交际目的。例如“神马都是浮云”可以表示惊讶或感叹,此时可以译为“Anything pales by comparison.”此外,“神马都是浮云”还更多地表达了一种超然物外的人生境界,这里可以采用直译和意译相结合的翻译方法,译为“Nothing is important.”或“Everything is but a floating cloud.”这样既准确表达了意思,又实现了隐喻效果。
  例2:“蓝瘦,香菇”
  “蓝瘦,香菇”其实是难受,想哭的意思。2016年,一名来自广西的小伙子上传了一段视频,视频中,他的女友离他而去,他痛苦地谈论着自己的孤独。但由于他浓重的口音,“难受,想哭”听起来更像是“蓝瘦,香菇”。但是,如果我们把它翻译成“skinny blue mushroom”,显然不符合原文语境,也会让译文读者不知所云。而 “feel awful, want to cry”是一个较为贴切的译本,成功实现了原文与译文的功能对等。
  例3:“囧”
  “囧”字不仅是网络流行语,更是一种自带强烈情感的符号。这个字的字形酷似一张哭丧的小脸,因此被赋予困惑、苦闷、尴尬、悲哀、无可奈何等意思。然而,该词原义是“光明”的意思,我们在翻译的时候,基本上抛弃了它的原义,而是将其译为“embarrassed”或“confused”。 中国日报(China Daily)网站上采用的意译法,将其译为“turn red in the face”“ embarrassed”或“I just died.”(I was so embarrassed I really wanted to “die”)。上述翻译与中文“囧”字所表达的苦闷、窘迫、无奈之意相符,达到了译文与原文的功能对等,且易于让译文读者理解,不失为一种成功的翻译。
  五、结语
  网络流行语反映出了人们的价值观、思维方式以及生活方式。在网络流行语的翻译方面,奈达的功能对等理论是不拘泥于原文的语言结构,较为有效的翻译方法和途径,且为网络流行语的翻译提供了指导性原则。但要从内容到形式到文化内涵都再现源语的风格和精神是很难做到的,译者唯有懂得取舍,才能与源语最大限度地对等。
  参考文献:
  [1]孙婧.2014年网络流行语特征分析[J].网络传播,2015(2):97-98.
  [2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
  [3]王华.析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J].语文学刊(外语教育教学),2011(7):70-71.
  [4]Nida. E A. Language,Culture,and Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [5]张重阳.从“神马都是浮云”看网络流行语的翻译[J].语文学刊(外语教育教学),2011(1):108-109.
其他文献
目的:研究眼底黄斑变性中医辨证分型与中医治疗的临床疗效。方法:选择2012年3月至2014年5月收治的湿性眼底黄斑变性患者72例,明确中医分型并给予中药治疗。结果:72例(82眼)眼底黄斑
民族地区村级学习型党组织建设有一定的特殊性。文章通过对位于武陵山片区的民族地区的部分农村的调查走访,针对存在的问题,认为建设民族地区村级学习型党组织的具体路径包括
本文通过对荣华二采区10
期刊
在企业发展过程中,政工宣传工作向来都是关乎企业发展、改革和团结的重要环节。煤矿企业产业模式,需要顺应时代发展的潮流做出变革,首先要扭转过去的旧思想,完善和改进煤矿企业政
中国银行明确把以服务电子商务为核心的网络银行建设与发展作为核心任务,重点打造“中银易商”整体品牌,加速布局互联网金融。今年以来,中国银行陆续推出中银E社区、航运在线通
随着信息化技术的发展,高校英语教学发生了巨大变革,在互联网技术、无线技术与信息技术的支持下,学生可以实现移动化英语学习模式,而教师也可通过微信、QQ、云班课等平台随时
本文通过对荣华二采区10
期刊
期刊
城市化是一个过程,是人口和第二、三产业集聚的过程,是伴随工业化和现代化必然出现,又反过来推进工业化和现代化的历史过程.这个过程的结果导致了城市的发展.我国的现代化过
周先生和周太太是一对年轻夫妇,有一个精灵活泼的儿子,现已五岁.周先生是一位货柜车司机,常来往中港两地.