论文部分内容阅读
在中国古诗词曲中,梦与诗、词、曲、赋的融合,在催生出无数妙文佳句的同时,也创造出了一个个情趣和意象都迥异的“梦”境。这些“梦”境都带有鲜明的民族特色和特定意境,如何将梦境准确传神的传达,是这类诗词英译中的一大难题。本文从接受理论的视角,通过具体的实例分析,对梦意象的处理方法作一番探讨。译者认为应结合梦意象的直曲浅深,采取“亦步亦趋”、“虚实相化”和“更新空白”三种方法来处理。
In the Chinese classical poetry, the fusion of dream, poetry, Ci, song and Fu created many “dreams” environment with different taste and image while giving birth to countless treasures. These “dreams” are with distinct national characteristics and specific artistic conceptions. How to convey their dreams accurately and vividly is a major challenge in the English translation of such poems. This article, from the perspective of accepting theory, analyzes the method of dream image through concrete case analysis. The translator thinks that we should combine the straightforward and shallow depths of dream images, and adopt the three methods of “step by step”, “virtual reality” and “blank”.