论文部分内容阅读
俄语和汉语都有被动结构。俄语中的“被动语态”是动词的一个语法范畴,它是表示动词的主语与该动词所指动作之间的主动和被动关系。在现代俄语中被动形式广泛应用,而在汉语中,被动语态的使用范围要相对狭窄得多。由于俄汉民族表达习惯不同,俄语中句子的表达形式重行合,而汉语句子的表达多侧重意合,两者在表达形式上既有同又有异,这使得在交际中难免出现句子表达形式不吻合的情况。尤其是在俄汉翻译过程中,如果忽视了被动结构的内在差异性,就会使译文生硬或不通顺。因此,我们有必要对俄汉语中的被动结构进行对比分析,从中发现它们之间的联系与区别,指出在具体应用中应注意的问题。下面本文将就俄汉语被动结构的一些对比和其对翻译的启示发表一些看法。