论文部分内容阅读
10.Ideed,researchers at St.Luke’s Roosevelt Hospital Center in New York Cityfound that overgenerous portions were at the root of many unsuccessful weight-lossattempts. 此句的上文是:But you still have to pay attention to how much you cat.故portions实指“(减肥者的)进食量”;如果译者把at the root视作一个词组,并迫不及待地去翻阅词典,那么,便会体验进退两难的尴尬!查《英汉大词典》,at the root的含义是:实际上;本质上。过分依赖手中的“拐杖“,将此释义硬性嵌入译文,势必闹笑话。
10.Ideed, researchers at St.Luke’s Roosevelt Hospital Center in New York Cityfound that overgenerous parts were at the root of many unsuccessful weight-lossattempts. Above of this sentence: But you still have to pay attention to how much you cat. Therefore, the proportions actually refer to “the amount of food that is consumed by the loser”; if the translator treats at the root as a phrase and can’t wait to go through the dictionary, then it will experience a dilemma! In the English-Chinese Dictionary, the meaning of at the root is: in fact; essentially. Over-reliance on the “crutches” in the hand, and this interpretation is hard-wired into the translation, and it is bound to make a joke.