旅游英语的特点及翻译的路径选择

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdfcasdvgase
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近年来随着旅游业的蓬勃发展,海外游客也越来越多被中国本土的历史文化、民族风情所吸引,来到中国参观交流。然而在当前我国旅游英语当中存在语法错误、生硬翻译等现象,这也在很大程度上影响了旅游者的心情和旅游体验。因此本文将尝试对旅游英语的特点及翻译路径选择进行简要分析,以便能够尽快帮助我国规范旅游英语,推动旅游业的发展壮大。
  【关键词】旅游英语 特点 翻译 文化
  一、旅游英语的特点分析
  1.语言特点。英语本身作为一门语言工具,其最重要的目的就是帮助人们解决语言的障碍与限制,在准确表达自身情感与思想状态的基础之上实现人与人之间的自由交流。而旅游英语也是一样,但与普通英语相比,旅游英语具有更强的直接性,同时其包含的信息量也更大。简单来说,假如旅游者前往某一景点,但对其认识与了解程度不足,此时导游则需要充分发挥自身的职业优势,熟练运用旅游英语进行详细介绍以便能够帮助游客全面深入的了解景点及其背后蕴含的文化知识等。
  2.风格特点。社会经济的蓬勃发展之下人民群众的生活水平也越来越高,人们逐渐将旅游作为其休闲娱乐的主要方式,因此对于旅游而言,需要以一种动态的形式尽可能地让游客感到愉悦和满足,使其能够在山山水水的自然环境或是人文历史环境当中得到适当放松。因此导游以及相关服务人员在接待过程中除了需要使用语言之外,还需要在适当情况下配合使用肢体语言等不断丰富自身语言,增加翻译的生动性与趣味性,以便能够更好地完成向旅游者讲解、翻译的工作,同时也能够有效提升旅游者的满意程度。但在当下的许多旅游风景宣传册当中,资料众多内容繁琐,为外国游客的理解与认知增加了一定困难。
  3.修辞特点。游客希望能够通过旅游的方式暂时逃离工作和学习的束缚,得到身心的放松感受景物带来的美感。而为了能够有效满足游客的旅游需求,进一步提升游客的旅游体验,导游等旅游服务人员需要尽可能多地使用优美生动的语言为游客进行讲解介绍和翻译,因此要求其需要结合具体情况灵活使用多种多样的修辞,以增强语言的形象生动性。
  4.文化特点。旅游英语的一大重要作用就是将当地传统文化、地域特色等宣传给更多的人,因此旅游英语在充当文化传播媒介的过程当中,首先需要仔细提炼出当地的美学元素,用以向游客表达和展现我国丰富的文化内涵,不断加強游客的文化体验。尤其是我国具有丰富的旅游资源,许多地方均具有其自身的特色文化、风土人情等,并使得旅游产品展现出一种独特的个性美。文化作为旅游的灵魂,需要借助旅游英语加强与游客之间的交流和联系。
  二、旅游英语翻译的路径选择
  1.杜绝语法错误。英语在我国的普及化程度已经达到一个前所未有的高度,与过去相比我国的英语水平已经得到大幅度提升。但根据笔者的观察发现,当前在我国部分地方在运用英语的过程中仍然存在拼写或语法错误。比如说在部分商场的出口位置处常常可以看见写有EXPORT的指示牌,但export本身的含义为外贸出口,而用在这里即意味着逛市场的人将被当成商品卖到国外。旅游英语作为直接与外国游客沟通交流的语言,无论是在旅游资料、保险翻译还是其他地方保证拼写与语法正确是旅游英语的根本前提。
  2.避免硬性翻译。在确保拼写与语法正确的前提下同样还需要避免硬性翻译。在旅游英语翻译当中需要在准确翻译出产品与景物真实意思的基础之上,注重语言的优美性与文学性。而一旦使用硬性翻译的方式将使得语言彻底丧失其应有的美感,甚至引起游客不必要的误会。比如说在某些旅游服务人员将夫妻肺片翻译成husband and wife lung slice不仅使得这道美食失去其原有的吸引力,同时使得外国游客对其产生一定的恐惧心理,而正确的翻译方式应为Pork Lungs in Chili Sauce.除此之外,在翻译旅游英语的过程当中还应当充分考虑西方的语言習惯于表达方式,使其更加容易理解和接受。譬如在翻译“移步换景”一词时可以直接将其译为a different view with every step,在充分表达原有含义的基础之上贴合外国人的语言习惯。
  3.结合文化翻译。鉴于我国文化与西方文化之间有着较大的差异性,因此为了帮助外国游客更好地了解我国文化,满足其对中国文化的探知欲望,旅游服务人员在进行翻译的过程当中还需要对本土文化等进行深入合理的解释翻译。譬如说在向游客介绍端午节的时候,通常会将其翻译为The Dragon Boat Festival,但外国游客会对端午、龙舟等感到不解,因此旅游服务人员需要在此基础上进一步解释端午节的来历以及粽子Traditional Chinese rice-pudding这一特色食物、赛龙舟的习俗等等,帮助外国游客能够深刻理解和认识中华传统文化及其历史意义。
  三、结语
  我国文化悠久、地大物博,具有丰富的旅游资源,而由于过去我国对外沟通能力有限,使得我国众多旅游资源并不被外人知晓。在各大媒体的竞相报道介绍下,越来越多的外国人对中国及其旅游资源产生了浓厚兴趣,因此我国需要充分结合旅游英语的特点,在确保语法正确的基础上结合实际情况以及当地文化进行合理翻译,从而进一步推动我国拓展旅游市场,有效提升我国在国际社会中的地位与影响力。
  参考文献:
  [1]王君,何泳霖.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].外语学刊,2008,05:111-113.
  [2]宗晓慧,孙鑫淼.旅游英语的特点及翻译的路径选择思考[J].旅游纵览(下半月),2014,10:297.
  [3]马晶新,范玉琪,郭爱萍.关于旅游英语的特点及翻译的路径选择研究思考[J].才智,2016,06:241.
其他文献
通过压电系数d来检测压电陶瓷组装元件的性能,是一种简单而有效的方法。该文从理论上分析了不同组装方式的压电陶瓷部件的d值,实验结果与理论分析完全一致。
The American linguistic philosopher Grice proposed the important “Conversational Implicature Theory” in the lecture at Harvard University in 1967, and its rel
【摘要】英文翻译不仅仅是英文与中文互换这么简单的过程。做好中英文翻译要具备翻译技巧、翻译能力、文化素养、了解文化差异等多个方面能力。而语用学则关注語言的特点,分析不同的语境,以透彻的了解分析语义,了解交谈者的知识背景和心态为目标,产生的一门应用学。本文就语用学中的合作性原则和礼貌性原则在英文翻译中所起的作用,进行了深入的分析,做出了详细的阐述。  【关键词】合作性原则 文化 翻译能力 语用学 异译
【摘要】英美文化与中国文化存在很大的差异,甚至会造成文化冲突。而这种文化差异给翻译造成了很大的困难。本文主要分析英美文化差异对翻译的影响,因此首先从地域文化差异入手进行分析,随后从思维方式和价值取向、历史文化等方面对英美的文化差异进行分析,最后提出,在翻译中应对英美文化差异的策略。  【關键词】英语翻译 文化差异  有一次,我和一名英国小伙伴进行交流的时候,发现她觉得我像“Summer”。我比较疑
【摘要】标识语也叫社会标志语。标识语的翻译在很大的程度上体现了一个地区国际化水平。结合语言使用面、语用使用和中西文化差异的理论初步指出西安市标识语英语中存在的一些问题,并提出参考建议。  【关键词】标识英语 问题 分析 建议  一、语言方面的错误  1.拼写错误。拼写错误是常见错误,多由于疏忽大意造成,如兵马俑景区内一介绍标识语为:The Art of Color Paiting 彩绘艺术,Pai
该文讨论了高机电耦合系数Kt的压电振子的瞬态晌应,分析中计算及二次压电效应,其影响相当加入了正反馈作用,导出了响应与Kt及电路参考的关系,实验与分析算得结果很相符合,该文的分
本文描述了经栅控恒压电晕充电的单层和双层的双极性空间电荷型PTFE多孔薄膜驻极体的电荷储存和压电活性.所测得的压电应变常数d比传统的有机极性驻极体材料PVDF及其共聚物高
【摘要】现今,文化学派的翻译理论迅速发展。在文化翻译中,英汉两种语言包含着丰富的文化内涵,有着明显的文化差异,处理起来有一定难度,因此,译者需要发挥自身的主体性。本文深度探讨了文化翻译中译者主体性发挥的诸多问题,从而成功实现跨文化交际。  【关键词】文化翻译 译者主体性 跨文化交际  一、引言  20世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,文化学派翻译论的出现不仅开拓了翻译研究的新空间,而