从残奥会翻译看翻译的文化和谐——基于目的论视角

来源 :现代语文(语言研究版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:skgoo1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着2008年北京残奥会的举行,残疾人这一特殊群体越来越受到人们的关爱,围绕残奥会的翻译也引起了译者空前的关注。本文从译文目的和译者接受的翻译委托出发,将人文关怀视为影响翻译策略的因素之一。我们分析数例译文后发现,翻译时不仅要体现语用和交际功能,更要突出文化功能。
其他文献
摘 要:汉语国际推广包括国内的对外汉语教学的收益预期是多元的,经济收益无疑是其重要的预期之一。但从国家层面说,经济收益是间接的,主要是在宏观层面为未来中外商贸的国际交流提供便利的语言沟通储备。目前汉语国际推广的主要平台是孔子学院,其运转的主要问题是中方院校的积极性问题,特别是对方中文系对孔子学院资源包括资金等的挪用问题。鉴于汉语国际推广的宏观目的,我们建议国家汉办能够直面这一问题,并开放性地处理这
本文的中心议题是网络新词的认知理据,旨在基于理想化认知模型,通过观察“命题模式、意象模式、隐喻模式和转喻模式”这四个子模式的运行来对网络新词意义的形成过程进行探究,进