论文部分内容阅读
本文以俄译汉中句法功能的变化为切入点,对两种语言对同一事物的不同表达方式、两个民族对待同一事物的不同思维方式进行了探讨。
This article takes the change of syntactic functions in Russian-Chinese translation as the starting point, and explores the different expressions of the same thing in the two languages and the different ways of thinking that the two nations treat the same thing.