对英美文学翻译中模糊性翻译技巧的思考

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zy205806
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模糊性是语言的本质属性,同时也是英美文学当中常用的表现手法.文学语言的模糊性可以实现语言的丰富多彩,提升作品的审美意蕴、带给人意味深长的感受.但是模糊性语言的存在增加了文学翻译的难度,翻译人员需要充分理解文学作品当中模糊性语言的含义,将原文作者真正想表达的意思表现出来,将原著当中的整体风貌体现出来.这样的翻译作品才能将原文作品的创作意图和目的反映出来,同时满足广大读者的阅读需求.因此对英美文学翻译当中的模糊性翻译技巧进行分析与研究是十分有必要的.
其他文献
苏轼是历史上极具盛名的文学大家,他开创了北宋“豪放派”之先河,被誉为宋代词坛上的“词仙”.他的诗、词、文都具有相当高的成就.但是,纵观他的词赋成就,并不是单一“豪放”
哈贝马斯认为翻译行为是建立在客观世界,社会世界和主观世界三个层面上的主体间行为,因此可以用“交往语用等效”作为衡量翻译好坏的标准.这与系统功能语言学家们研究话语的
“逝者如斯夫,不舍昼夜”是《论语 ? 子罕》中孔子在川上发起的兴叹.古往今来,有许多学者根据不同的历史时期的发展对其进行分析和阐述,主要形成了“德性说”、“伤逝说”和
古籍整理学是研究有关古籍整理的各个方面、各个环节的规律的一门科学.研究各种版本的特征和差异,鉴别其真伪优劣,称为版本学.版本学是古籍整理的重要手段,其应用至少体现在
明清云南少数民族地区的汉语诗歌主要是以山水为主要内容,其中都具有不同的地域文化特色.明清时期云南少数民族景观、古迹和文化景观的复杂描述,不仅是古代文学地域文化特征
无论东方国度还是西方世界,翻译研究的历史进程直译和意译连绵的波荡起伏的历史.直译和意译一直以来在专家学者以及译者本人的眼里是归化和异化延伸发展起来的,即异化和归化
希梅内斯是西班牙著名诗人,1956年,因为其“西班牙语抒情诗成为高度精神和纯粹艺术的最佳典范”被授予诺贝尔文学奖.他的诗歌创作围绕三个点展开:美丽、知识和永恒.他在他的
期刊
夏洛蒂·勃朗特的代表作《简·爱》自出版以来,受到文学评论家和读者的广泛阅读和评论.在很大程度上,夏洛蒂在作品中赋予了女主人公—简许多她自己的性格特征和生活经历.此篇
文章在分析《申辩篇》的基础之上,阐述了苏格拉底在真理面前“自知无知”的智慧;在审判大会上精彩的教育演说;作为雅典公民,爱真理更爱雅典的真实情感三方面内容,展现了苏格
爱情主题是《霍乱时期的爱情》的重要主题之一,作者通过三个主人勾勒出不同性质、不同类型的爱情,因此被誉为“爱情百科全书”.本文通过对马尔克斯笔下三种不同形式爱情的解