论文部分内容阅读
《批评、正典结构与预言》是在国内学界颇有影响的“知识分子图书馆”丛书中的一本。但就在这部经典译作之中,却出现了多处明显的翻译讹错。这些问题主要分为三类:目的语处理不当,导致读者理解可能发生偏差或无法理解;出发语理解错误或不准确,导致翻译出错;翻译时脱离语词的具体语境,产生误导性翻译。在哈罗德·布鲁姆其他著作的翻译中也存在类似的错误。这实际上从一个侧面反映了当前国内西方文论翻译的尴尬现状。