论文部分内容阅读
韩国语中词汇有固有词、汉字词和外来语三类,这些词汇数量庞杂,运用繁琐,而且在运用中存在许多语法疑难和同义词辨析问题。这对于正确地理解词义和翻译具有很大的挑战性和难度。在翻译实践中多种手法并不是孤立的,而是相互结合、灵活运用,有时采用常规办法不能处理时,也要变通手段,这样才能更好地表达原意,才能使文章内涵丰富多彩,修辞手法多样。
There are three kinds of words in Korean, such as innate words, Chinese words and foreign words. These words are complex and cumbersome, and there are many grammatical difficulties and synonyms in the application. This is a great challenge and difficulty in correctly understanding word meaning and translation. In the practice of translating a variety of techniques are not isolated, but combined with each other, flexible use, and sometimes can not deal with the conventional approach, but also to change means, so as to better express their original intent in order to make the article rich in content, rhetorical devices Diverse.