论文部分内容阅读
本文选取泸州医学院两所附属医院(均为三甲医院)的496例公示语英译作为实证,利用James的错误分析法,对医疗卫生机构公示语英译中出现的错误进行了较为详尽的分析。调查结果显示,翻译者在翻译过程中或公示语制作者在制作过程中出现的“失误”是错误的主要来源,由此提出,公示语的制作需要有关部门的高度重视,需要制作人员的严谨工作,同时更需要医英兼备的专业人士的参与。
In this paper, 496 cases of English translation of public signs are collected from two affiliated hospitals of Luzhou Medical College (all are top three hospitals), and James’ error analysis method is used to analyze the mistakes made in English translation of public signs in medical and health institutions. . The results of the survey show that mistakes made by translators in the process of translation or during the process of making the slides are the main sources of errors. Therefore, it is suggested that the production of public signs needs the attention of relevant departments and the need of the staff members Rigorous work, at the same time more need medical professionals with the participation of both.