The Research on the Situation and Advice About Translation of Chinese Net—Games

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lmwtz7x8f0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1. Introduction
  In the process of internationalization, China’s national games enterprises faced many challenges. The President of Perfect World Zhu Qi pointed out that “cultural differences between east and west is the biggest challenges facing such cultural products like online games into overseas market.” How to cross cultural boundary and how to pass Chinese culture in games well to the foreign players is undoubtedly the first problem these enterprises face before they exploit overseas market. After all, China’s net-games enterprises not only “output” products, but also “output” culture. As a key link in culture output, translation undoubtedly play an important role in expanding influence of national games in the overseas market and transferring the Chinese culture.
  2. Translation is the guarantee for the internationalization of net-games industry.
  Given the different observation and understanding among various nationalities and their different perspectives, focuses and emotion, as a result, there will be different words being used in various width, depth and judgment to the same things and concepts, it is also the same case in “The Journey”①. For example, the “ancient drug”, “ancient medicine”, “ancient pill”, the word “medicine, drug, pill” inside has different meanings with the same words in the west. “Medicine” here refers to an ancient Chinese herbal medicine, namely “herbal medicine”. By contrast, the word “medicine” generally covers “traditional Chinese medicine and western medicine”, and “Drug” can be referred to as “drugs”, which also refer to the “heroin” or things like that.
  In addition, the mindset and the way of thinking among different nations will produce different effects to language expression . “JX 3”②, for example. In this game, the underline terms in the following two sentences refer to the speaker, namely “me”.
  (1)“小女子本不該打扰阁下,但是没有别的办法了。”
  (2)“从贫僧身旁的台子一直顺着柱子往上跳,直至跳上第一个平台。”
  These “小女子” and “贫僧” both mean the speaker’s modesty, which reflect the Chinese culture and show advocating principles of interpersonal communication: “Modest words are for myself, which show modesty, respectful words are for others, which show respect”. If the translator does not understand this and translates these into “little women” and “poor monk” literally, which will be a big mistake. Therefore, in the process of the internationalization of China’s national games the translation need to introduce Chinese culture to western players, however, irresponsible translation not only cause the misunderstanding among western players, but also bring the loss of the Chinese culture.   3. The situation of translation of Chinese net-games
  (1) disorder in words choosing
  “Disorder”is the first impression from lots of people about online games translation. In fact, this is mainly originated from that about the same Chinese terms or words and in the context of the same or similar there are several different English translations, which apparently lack of criteria.
  For instance, in the English translation of “JX 3”, this can be found in names of persons, places, organizations, items and equipment. Examples are in the following graph:
  Chinese Type1 Type2 Type 3 Type 4
  浩气盟 Nobel League Nobel Spirit League Haoqi Gang Haoqi League
  恶人谷 Devil Valley Valley of Chaos Bully Valley Evil Valley
  塔林 Pagoda Forest Tower Forest Tower Grave Shrine Grave
  江湖 Underground world Underworld Union Trait’s World
  叶姑娘 Sister Ye Miss Ye Ms.Ye Lady Ye
  王老爷 Lord Wang Master Wang Mr.Wang Wang Laoye
  幽冥草 Nether Weed Hell Grass Youming Grass Youming Weed
  無底缸 Leaking vat Bottomless jar Leaking jar Bottomless vat
  镖局 Bodyguard agency Guard Office Escort Biaoju
  罚恶剑 Justice Sword Punisher’s Sword Sword of Punishment Sword to punish
  (2) mistake and omit in translation and crude translation
  Mistake and omit in translation and crude translation are also big problems in online game translation. the English translation of “The Journey” have such problems, which lead to the deviation from the truth of the original work and ,in turn, misguide foreign players.
  (3) Cultural Aphasia(Cultural Loss)
  The phenomenon of “cultural aphasia” in this research refers to that the interpreter in the online games translation has not been able to use English correctly and fully to express the Chinese culture. Jin Huikang pointed out in the “cross-cultural communication translation”that“... Comparing culture with the iceberg, the visible part of it mainly is the language, it is just the tip of the iceberg, under which there is a large underwater body, such as values, social norms, traditions, and customs, etc.” As the interpreter does not understand Chinese culture exactly and sufficiently as well as differences between Chinese and western culture, therefore, they only finished translation at the language level but ignore the cultural information inside.
  4. advice for translation of Chinese net-games
  (1) Establish the national standards for translation of Chinese net-games   Given the Chinese online game industry originated in western agent and imitated their games, so English-Chinese translation has developed more than 10 years. Chinese-English translation of online games, however, has just started, front-line translators lack of formal training and experience in this field. In particular, the online game industry fail to pay enough attention to translation of online games. At present, online games industry lack of authority and national standard about online games translation. In current practice, translators only adopt some of the most popular and accepted translation criteria for online games. Translation of these terms in games is not unified and regulate and perfect authorities are necessary.
  (2) Establish professional translator team
  First of all, they should establish a professional translation team. The translators should have a solid language foundation of language and professional knowledge about net-games and strong sense of responsibility. Secondly, to encourage the translator to communicate with game designers and players and understand the content and characteristics of online games and know online games from the angle of players. Finally, to offer a good training for translators about the online game content, characteristics, cultural connotation and other aspects. Online game companies, of course, can also establish a cooperative relationship with some powerful, experienced translation companies. But, it is necessary to strictly control their quality of the translation.
  (3) Be professional and skillful in translation practice
  A. Culture
  The principle of “culture” refers to that translators should try their best to make sure the transmission cultural information of source language to the target language with minimum reduction. To obtain this, translators should use transliteration, literal translation, free translation and other translation methods flexibly.
  B. Concision
  The principle of “concision” refers to that the translator to try to keep the simpleness and the oral style of the source language, which would be easy for the players to obtain as much information as possible in shortest time, therefore,words choosing and sentences choosing in the target language is needed to be as concise as possible.
  C. Creativity
  The principle of “creativity” means that in online games there is a large vocabulary far from the real life, translators, in conventional way, are unable to transfer or express the information of source language, they can give full play to their creativity and imagination on the basis of faithfulness and adopt techniques such as creating new words.
  5. Conclusion
  To develop and spread national net-games successfully in overseas market, translators still have a long way to go. Online games translators need to be serious about the translation quality and need the sense of responsibility about China’s online games industry, furthermore, it needs both the deep attention of the relevant department of the government and the effective practice of online games industry. In this way, not only national games will be opened to the overseas market, but also Chinese culture to the world.
  參考文献:
  [1]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
  [2]杜争鸣.翻译策略与文化[M].北京:中国经济出版社,2008.
  [3]王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009.
其他文献
1964年3月15日至19日在阿利桑那州士桑阿利桑那大学举行了一次数学和计算机在矿业中应用的会议。会议宣读有关计算机在勘探、矿山发展、矿山设计、生产计划、设备分析、选矿
为在认知语言学视角下探索流行语的意义建构,本文以《咬文嚼字》2013~2016年发布的“十大流行语”作为研究语料,按照汉语构词法进行分类,并对各类流行语意义建构的机制进行探
【摘要】随着网络的迅速发展,科技化的影响,大多数高校都与时俱进,采用先进的网络教学方式,提倡在网络环境下开展高校的教育活动,在网络上进行高校的教学活动,既有利于减少老师的备课手写量,减轻教师的工作量,又有利于学生进行更好的学习。目前,网络技术被教育界认为可以促进教育的长足发展,在语文的教学中实行网络教育,能够促进语文教学发展,但同时也存在着许多问题,对于如何更好的利用网络技术,如何在高校语文的教学
DJ型电桥式毫秒继爆器是用来进行毫秒起爆的新仪器,目前有DJ—2型、DJ—3型、DJ—10型三种。该仪器经过试验证明具有起爆可靠、结构简单、携带轻便、坚实耐用、有一定延时精
手掘平巷爆破工作是一项比较复杂的工作。为了寻求一套比较切合实际的爆破方法,我们于六四年在陕一队进行了三个多月的试验,初步寻找出一些符合于手掘平巷实际情况的爆破参数
从1990年11月两种水位计的生产许可证的审证准备工作开始,到91年10月的整整一年中,工厂从领导到每一位职工做了大量工作,不仅在实际上做好了各项准备工作,而且在思想上、在
太托拉T111型载重汽车的始动机小齿轮,一端为直齿,一端为传动螺纹。直齿(齿数11;模数3)经常磨损,打牙。螺纹端强度高,一般不坏。当直齿部分损坏时,导致整个始动机驱动小齿轮
在批林批孔运动的推动下,我矿西海坑凿岩台车推广队职工在矿党委的领导下,深入批判林彪、孔老二“克己复礼”的反动纲领和“上智下愚”的反动谬论,开展社会主义劳动竞赛,热
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
水利部水文司于1992年3月26——28日在南京主持召开了“流速仪检定系数稳定性研究成果”评审讨论会。参加会议的有13个单位25名代表。会上,首先由南京水利水文自动化研究所