论文部分内容阅读
本文对转述言语在汉英报纸不同体裁中的使用情况进行对比分析,探究其使用的不同特点及深层原因,以期提高我国的对外传播效果,同时对英汉报刊的阅读、写作和教学发挥启示作用。研究发现,汉英报纸新闻均以间接转述为主,但在具体转述形式的选用上存在体裁差异。
This article makes a contrastive analysis of the usage of transcribed speech in different genres of Chinese and English newspapers, and explores the different characteristics and underlying causes of its use in order to improve the effect of China’s foreign communications and at the same time it plays an enlightening role in the reading, writing and teaching of English-Chinese newspapers and periodicals. The study found that the news in both Chinese and English newspapers mainly relied on indirect renditions, but there were differences in genres in the selection of specific types of statements.