归化和异化理论视角下的电影字幕翻译

来源 :广西教育·C版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:amincrazy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】本文以电影《穿普拉达的女王》为例,论述归化和异化理论视角下的电影字幕翻译,从电影字幕翻译的特点—— 瞬间性、信息精简性、口语性等出发,介绍归化翻译法和异化翻译法的翻译原则,并分别举例分析归化翻译法和异化翻译法在《穿普拉达的女王》字幕翻译中的体现,以为电影的字幕翻译提供更多的参考。
  【关键词】归化  异化  电影字幕翻译
  【中图分类号】G  【文献标识码】A
  【文章编号】0450-9889(2019)04C-0145-03
  当前,几乎每部电影都有字幕,字幕以不同的形式呈现,是电影成片的重要组成部分,它有助于观众更好地理解影片内容,感受影片所传达的思想和文化。字幕翻译是电影要在他国上映成功,为他国观众理解并接受影片中重要且不可或缺的一部分,在影片中担任着尽最大可能性将影片的内容、思想和文化等准确传达给目标观众的重任,从而使得观众在观看影片时以最小的努力,获得对电影最佳的理解效果。归化和异化理论是电影字幕翻译中非常重要的翻译法,本文以电影《穿普拉达的女王》为例,首先分析电影字幕翻译的特点,再简要介绍归化和异化的翻译方法,最后从归化和异化理论的角度分析电影的字幕翻译,从而为电影的字幕翻译提供更多的参考。
  一、电影字幕翻译的特点
  字幕翻译是影视作品的重要组成部分,具有各种语言文学作品翻译要遵循的原则:尊重原文表达的内容,忠实地翻译原文;将原文的情感、思想和意境,恰当地翻译;考虑原文的艺术性和价值观念,并准确地翻译等。字幕翻译是一种特殊的翻译形式,因其特殊性而使得本身有着不同于其他翻译形式的特点,如因需要与画面中的人物口型和动作保持一致,而使得字幕具有瞬间性;因画面是电影的主要部分,而使得字幕占有空间较小而具有信息精简性;因场景来自生活,而使字幕口语化、大众化,翻译的语言需要通俗易懂,贴近目的语观众的生活习惯,具有口语性;最重要的特点是其文化差异性,因影片包含着浓重的文化色彩,反映着当地的文化、生活方式、价值观念和思维方式,因此,字幕翻译要关注文化差异的问题,既能保证影片原有文化的合理传达,还确保目标观众能够在母语语境中更好地理解和接受影片传达的文化内涵。
  二、归化和异化的翻译理论介绍
  不同于主要关注语言内容和表达形式翻译的直译和意译法,归化和异化翻译法主要从文化的角度对源语语言进行翻译。这两种翻译法由美籍意大利翻译家Lawrence Venuti(劳伦斯·韦努蒂)在其重要的作品The Translator's Invisibility(《译者的隐身》)中提出。韦努蒂认为:归化即采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化;异化是对文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情调。也就是说,归化翻译法站在目标受众的角度,将源语语言所表达的内容、思想、情感和文化内涵用目标受众熟悉的方式进行表达,尽量使目标受众更容易准确地理解和接受源语语言的文化内涵。异化翻译法则是归化翻译法相反的一种翻译法,站在源语语言的角度进行表达,考虑将原汁原味的源语语言文化内涵和思想内容传达给目标受众,旨在让目标受众感受源语语言的语言魅力和文化氛围。
  (一)归化翻译法的翻译原则。归化翻译法要求译者在实际的翻译过程中,考慮目标受众的认可和接受能力。首先,语言表达上,改变源语语言的表达方式,采用目标受众熟悉或惯用的语言表达,以便源语的语言内容能较容易地被接受;其次,文化传达上,要突破源语语言与目的语的文化差异,缓解甚至避免目标受众在文化理解上产生的矛盾,将源语语言文化用目标受众熟悉的文化方式表达出来,有助于目标受众对源语文化的深刻理解;最后,内容展示上,译语需要将目标受众的知识接受能力考虑在内,以便于目标受众更容易地解读和掌握源语语言。
  (二)异化翻译法的翻译原则。异化翻译法则不同于归化翻译法。李荣华指出,异化翻译法以源语文化作为出发点,要求翻译者能尽量倾向于源语的表达,它积极倡导译者抛弃目的语中的表达习惯,并充分利用源语中表达方式来转换作者创作的意涵,并做到还原源语包含的异国风情。与归化翻译法相比,首先,异化翻译法认为,要保持源语作品的思想和内容表达方式,将原汁原味的源语语言表达方式直接展示给目标受众,让目标受众在源语作品的内容和表达中欣赏和了解源语语言的魅力。其次,异化翻译法相信,目标受众选择该源语国作品,必然有一定的源语国文化基础,具备一定的源语国文化理解能力,因此,要将源语的文化内涵直接用源语作者的表达方式,让目标受众从中感受异国情调,体会异国文化,也能使目标受众的视野得到开阔,精神得到满足。
  三、归化和异化理论在字幕翻译中的应用
  (一)《穿普拉达的女王》的内容简介。影片《穿普拉达的女王》是一部讲述一名有着优异的学习成绩又立志成为一名优秀记者的女大学毕业生Andy(安迪),无意中进了纽约顶级时装杂志Runway(《天桥》)给总编当助理的时尚职场励志喜剧片。安迪是一名完全不了解时尚也不追求时尚的大学毕业生,原想应聘的是记者的职位,但简历被送至《天桥》杂志社,并无意中成功应聘总编助理的职位,然而这个女总编Miranda(米兰达)是一个追求完美、尖酸刻薄、敏锐善变,是让人难以接近的工作狂。刚开始时,安迪会经常犯错,也因不熟悉不了解时尚而经常被同事嘲笑,总编米兰达各种刁难的任务无法完成又被误解而经常感到委屈。由于上进和不服输的个性,在同事奈杰尔的帮助下,安迪的工作慢慢步入正轨,工作能力渐渐表现突出,甚至超过了第一助理艾米莉。但随之而来的是,由于工作占用了大量的时间,与时尚圈接触越来越多,安迪的生活出现很大的危机,与男友和好友的关系越来越糟糕。最后因《天桥》杂志总编岗位变动的事件才让安迪突然醒悟到自己在不知不觉中迷失了自己,忽视了亲情和友情的重要,从而毅然辞职,重新找回了自己以及丢失的幸福。这是一部小成本影片,却收获了不俗的票房,制作成本虽仅3500万,全球的票房收益却高达3亿多美元,曾获得奥斯卡金像奖、美国金球奖、MTV电影奖等多个奖项的提名,是一部兼具职场、时尚和喜剧于一体,深受观众喜爱的影片。   (二)归化翻译法在《穿普拉达的女王》中的运用。如前所述,归化翻译法是将源语语言用目的语观众所熟悉的语言表达方式、用目标受众熟知的文化意象再现源语的一种翻译方法。以下结合字幕翻译的特点,举例分析归化翻译法在《穿普拉达的女王》字幕翻译中的体现。
  (1)Are we doing a before-and-after piece…?
  译文:我们在制作“麻雀变凤凰”的节目吗?
  这是安迪穿着土气的衣服去参加杂志的面试,奈杰尔第一次见到时跟米兰达戏谑安迪的一句话,before-and-after本意指的是“情况变化前和情况变化后”,直接将其翻译,是会让人不明白是什么意思,但是译者将其译成“麻雀变凤凰” 一个中国人都很熟悉的,指一个人从身份低贱变成身份高贵的成语典故,这让观众瞬间就能明白这句话的意思。字幕本身的瞬间性和空间局限性,使得译文必须要简短且能让目的语观众快速理解其中意思,显然,这种翻译是能达到这种效果的。
  (2)Another divorce…splashed across page six.
  译文:再次离婚……又会是 “八卦头条”。
  “八卦”是由一套四组阴阳组成的哲学符号,是中国道家文化的深奥概念。在娱乐圈中,指非正式的、不确定的明星消息或者新闻。美国报纸的第六页“page six”往往是刊登娱乐八卦新闻的版面,而“splash across”指的是把(照片、新闻报道等)安排在显著位置;在突出位置刊载。如果将本句话翻译成“再次的离婚……将会刊载在第六页最显著的位置”,相信中国观众看完后,是不明白其中意思的,但如果翻译成“八卦头条”则会很快就能理解了,这是典型的站在目标受众角度,把源语语言的文化内涵展示的归化翻译法。又如:
  (3)…drives away another Mr. Priestly.
  译文:……把另一个皮斯利先生“扫地出门”。
  例(3)中将“drive away”译成“扫地出门”,这在中国观众的文化理念里,离婚的夫妻双方,强势一方将弱势一方赶出家门,用“扫地出门”来形容是再熟悉不过了。
  另外,影片中安迪跟奈杰尔谈起自己的感情生活因为工作的原因而面临的问题和奈杰尔对安迪回答的句子里,用了许多中国观众熟悉的成语,如:
  (4)My personal life is hanging by a thread.
  译文:我的个人生活“岌岌可危”。
  (5)Sometime I can't believe I talk about this crap all day.
  译文:我每天都在说些 “不知所云”的废话。
  (6)Join the club. … you start doing well at work.
  译文:彼此彼此……你的工作开始 “步入正轨”了。
  成语是汉语特有的语言表达方式,是中国汉语文化沉淀的结晶。将一些语句译成成语既方便中国观众对剧情的理解,又能增强中国观众观赏的兴趣和积极性,拉近了与中国观众的距离,消除了陌生感,这也是归化翻译法所带来的好处。
  (三)异化翻译法在《穿普拉达的女王》中的运用。异化翻译法旨在让目标受众接触源语国家的语言表达方式,体会源语国的文化内涵,感受异国情调,因此会尽量保持源语作品的语言表达方式和文化表现形式。本片的字幕翻译保留了许多美国人原有的生活习惯和处事思维方式,也把许多时尚的词汇直接翻译出来,在某种程度上,让中国观众能感受到影片所展示的语言魅力。另外,本部影片本身是一部涉及時尚的影片,部分内容采用异化翻译法,也能使观众更准确地理解影片时尚文化的魅力,感受到美国纽约时尚之都的氛围。如影片中涉及的各大时尚品牌名称Prada(普拉达)、Chanel(香奈儿)、Gucci(古琦)、Calvin Klein(CK高级时装品牌)、Valentino(华伦天奴)、Versace(范思哲)等,这些都是享誉国际的时尚尖端品牌,中国观众既能从中了解到这些大品牌,也能体会这种大品牌给人的气质和自信所带来的变化。其次,影片中多次提到饮食方面的内容,如安迪去面试的路上买的Onion bagel(洋葱饼)当早餐;早上6点50分,安迪就接到电话被要求“pick up her coffee order on the way”“one no-foam skimmed latte with an extra shot and three drip coffees with room for milk searing hot”(路上把咖啡也买了,一份大杯无泡的低脂拿铁咖啡和三杯冲泡的咖啡,咖啡加奶,一定要滚烫的);去餐厅吃饭时,安迪打的Corn chowder(粟米海鲜汤);米兰达刁难安迪要她十五分钟内买到的steak(牛排)等,饮食方面的许多词汇,对于中国观众来说往往是很难理解的,但是通过译者的原汁原味的翻译并结合画面和情节,让观众很容易地了解到美国人的饮食习惯,这就是异化翻译法的魅力,既使目的语观众感受到源语国的饮食文化,又能理解其中的内容。
  总之,电影是一种来自现实生活的艺术升华,反映着源语国人们真实生活的各种场景,以及生活习惯、思维方式、各种思想和文化。随着各国电影的异地上映与传播,为了让目标受众能很好地体会影片的思想和文化,字幕的翻译显得日益重要。本文以从语言和文化方面为出发点的归化和(下转第163页)(上接第146页)异化翻译法对影片的字幕翻译进行分析,发现两种译法均有优势,值得在影片的字幕翻译中灵活交替使用。而一部电影作品反映的内容往往是非常丰富的,要想把主创的原创思想和影片反映的深层意义真实到位地传递给目的语观众目标受众,字幕的翻译还需要考虑更多方面的因素,更多更丰富的翻译法,如关联理论翻译法、目的论翻译法、生态视角等多种翻译方法。
  【参考文献】
  [1]朱静.电影《1942》字幕翻译策略评析[J].电影文学, 2013(22)
  [2]刘嫦.也谈归化和异化[J].外语学刊,2004(2)
  [3]李荣华.刍议英文电影名翻译中的归化和异化[J].电影文学,2013(3)
  [4]周小娟.归化和异化理论视野下电影娱乐化语言的翻译——以《变形金刚:绝迹重生》为例[J].电影文学,2015(11)
  【作者简介】庞剑群(1979— ),女,广西陆川人,硕士,广西工商职业技术学院讲师,研究方向:英语教学,语言学研究。
  (责编 何田田)
其他文献
【摘 要】本文分析高职院校贫困学生价值取向功利化、自我认知模糊、利己主义现象增多、思想迷惘等问题,提出新形势下加强高职院校贫困学生理想信念培育的路径:构建完善的资助体系,培养贫困学生自强不息的品行;发挥辅导员的思想教育作用,培养贫困学生正确的价值取向;发挥学校与家庭的双重作用,培养贫困学生较高的思想觉悟;树立典型争当标杆,培养贫困学生高尚的道德情操。  【关键词】高职院校 贫困学生 理想信念 培育
期刊
【摘 要】本文以UG课程为例,论述移动互联网模式下高职院校教学中翻转课堂的应用,针对高职院校学生的学习现状,依托新兴信息技术手段重点设计基于移动互联网的“三阶段”翻转教学模式,即课前阶段、课堂阶段、课后阶段,并结合实例详细阐述“三阶段五步骤”教学实施过程,即课前线上预习、课堂线下深化、课后线上拓展、课堂线上实践、课后总结归纳,以提升教学效果。  【关键词】翻转课堂 高职院校 教学模式 教学实践  
期刊
【摘 要】本文以广西生态工程职业技术学院为例,论述林业高职院校的社会服务模式包括技术服务模式、教育培训社会服务模式、职教集团社会服务模式和“三下乡”社会服务模式等四种,提出转变思想观念强化社会服务意识、构建高职院校的社会服务管理机制、加强自身社会服务能力建设等措施,以促进林业高职院校社会服务模式的功能实现。  【关键词】林业高职院校 社会服务模式 功能实现 技术服务 教育培训 职教集团 社会服务能
期刊
【摘 要】本文以广西职业技术学院茶叶专业为例,论述依托广西茶业职教集团建立现代学徒“双导师”制,介绍现代学徒制校企合作机制,分析现代学徒制“双导师”内涵,提出大师引领“双导师”队伍建设、校内导师综合能力建设、企业导师教育教学能力培养等现代学徒制“双导师”建设途径,以及培养制度、认定制度、考核制度、奖励制度等现代学徒制“双导师”队伍管理与保障制度。  【关键词】职教集团 现代学徒制 “双导师”制  
期刊
【摘 要】本文以广西体育高等专科学校为例论述康体结合背景下职业院校体育与健康产业专业群建设,提出围绕体育与健康产业领域,构建“三能力、两递进”的立体式人才培养模式、模块化构建“岗位对接、学训交替”的双线融合课程体系,建立专业群共享型“五位一体”职业教育示范性实训基地,打造专兼结合、结构合理、品质优良的“双师型”师资队伍,创建“以体育为核心,涵盖康复、保健、营养、防护与健康”的体育与健康产业专业群,
期刊
【摘 要】本文以柳州铁道职业技术学院为例论述铁路类高职院校实习管理模式,针对铁路类高职院校实习管理中指导教师认识不到位和指导时间不足、院系教学部门服务不到位、实习管理信息化建设落后和信息反馈迟缓滞后等问题,提出改进实习管理模式的措施:建立合理高效的管理制度,形成安全管理长效机制;构建“5531”运行模式,深化学生实习管理改革。  【关键词】铁路类高职院校 实习管理模式 管理制度 “5531”运行模
期刊
【摘 要】本文以广西幼儿师范高等专科学校为例,阐述学生资助二级管理下开展绩效考评的实施概况,分析学生资助二级管理与绩效考评相融合的必要性,构建包括8个一级指标、25个二级指标以及40个三级指标的学生资助二级管理下绩效考评模式,提出在今后的考评工作中要创建学生资助专项绩效考评方案,搭建贫困生数据信息化平台,并加大对系(部)二级单位创立学生资助活动品牌的支持力度,打造富有学校特色的学生资助项目。  【
期刊
【摘 要】本文以广西工商职业技术学院为例,论述运用《高职管理手册》加强公办高职院校的常规管理,提出在运用《高职管理手册》过程中要以高职院校“三权两级”管理结构为依据,以高职党政要务为核心内容,分级分类编制工作手册,并推动管理信息化。  【关键词】《高职管理手册》 高职院校 常规管理 高職党政要务 工作手册  【中图分类号】G 【文献标识码】A  【文章编号】0450-9889(2019)04C-0
期刊
【摘 要】本文论述高专院校思想政治理论课“完整行动模式”教学范式的应用价值,从教学理念、教学体系、师生关系、考核方式和教学保障等多个维度审视广西幼儿师范高等专科学校应用“完整行动模式”教学法时出现的本土化转换问题,提出教学理念本土化、教学体系成熟化、教师角色综合化、考核评价过程化、教学保障配套化等对策,构建基于德国“完整行动模式”本土化转换的思想政治理论课教学范式,为高专院校思想政治理论课转换教学
期刊
【摘 要】本文论述“对分课堂”模式在大学生思想政治理论课程中的应用,分析“对分课堂”模式在实践应用中学生学习的自主性不能得到有效保障、教师的教学设计能力和引导组织能力未达到预期的效果、不能充分地借助现代技术手段开展线下自主学习讨论与交流、教学班级和人数规模过于庞大等问题,提出改进策略:改革和完善学习考核的实施过程与评价体系,促进和提升学生参与学习的积极性;提升教师的课程设计、课堂实践等综合能力;创
期刊