译者与辞格文本的对话:辞格翻译三原则简论

来源 :高等函授学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqsskk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
辞格的翻译是译者与文本在进行对话.译者与辞格文本的对话,应该有自己的原则:1)源语所用的修辞格,应该尽量在译语中表现出来;2)源语用的修辞格在译语中找不到相应的表达方式,译语可以用别的修辞格来弥补;3)即使源语未用修辞格,但为了把源语的意义更好地传达给译语读者,译语可以创造性地使用修辞手法.
其他文献
本文从语音语调、语法、语汇以及文化等方面分析了汉语在中国学生英语学习中发生的负迁移作用,旨在使学生在了解汉英思维习惯差异的基础上培养起正确使用英语的习惯.
网络时代的信息工作具有新的特点,并对图书馆员的素质提出了新的要求.本文着重谈了网络环境下图书馆员的文化素质、业务素质和心理素质,初步提出了这些素质的基本内涵.
抗氧化肽是一种安全可靠的抗氧化剂,可在食品工业中广泛应用。可食性植物源抗氧化肽因具有较高的开发价值和应用前景,近年成为该研究领域的热点。综述了可食性植物源抗氧化肽的
脊柱椎体压缩性骨折临床较为常见,多发生于骨质疏松基础上,特别是绝经后女性多见,死亡率高达12%-20%。近年来,本院采用经皮椎体成形术(PVP)加中药导入治疗椎体压缩性骨折28例,取得良好
目的:通过对基牙颈部菌斑微生物的定量分析,探讨金属烤瓷冠修复对牙周细菌的影响。方法:16例金属烤瓷冠修复患者,分别对其菌斑微生物中的变形链球菌、乳酸杆菌、放线菌进行菌落计
徐訏小说创作一直交织着"现实"与"超现实"两类题材,但把它们联系在一起的则是渗透着作家情感体验和价值评判的同一母题:爱与人性.徐訏对人性三种形态的努力开掘和对两类爱情