鲁迅著作《呐喊》的英译本翻译策略

来源 :短篇小说(原创版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:muhaiyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、引言如伟大领袖毛泽东所言,鲁迅是我国伟大的无产阶级文学家、思想家、革命家,是我国现代文化领域革命浪潮中的中坚力量。周树人以鲁迅的笔名在1918年开始从事文学创作,并且以鲁迅为笔名发表了中国现代文学史上第一篇白话小说《狂人日记》,也因此奠定了中国新文学运动的根基。但是实际上,鲁迅并不是从一开始就从事文学创作的,而是学习的医学专业,只不过在当时中国黑暗腐朽的封建社会中,鲁迅意识到中国国民本质上带有的劣根性会给中华民族带 I. Introduction As the great leader Mao Zedong said, Lu Xun is a great proletarian writer, thinker and revolutionist in our country and is the backbone of the revolutionary wave in the field of modern culture in our country. Zhou Shuren started his literary creation in 1918 under the pseudonym of Lu Xun and published the first vernacular novel “The Madman’s Diary” in the history of modern Chinese literature under the pseudonym of Lu Xun, thus laying the foundation for the Chinese new literary movement. However, in fact, Lu Xun did not engage in literary creation from the very beginning, but rather studied medical specialty. Only in the dark and decadent feudal society of that time in China, Lu Xun realized that the inherent inferiority of Chinese nationals would give the Chinese nation band
其他文献
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊