论文部分内容阅读
我已经行走了很久。在眼睛的黑暗中,我已经行走了很久。我不知道我将走到何地,我不知道这黑暗将何时终结。我一直沉默不语,尽管我听到一切都在以自己的语言诉说着,而我不曾说过话。我被虚无包围在存在的床上,我的翅膀被无意义禁锢在空间里,而我记忆着,思想着。有一次,我的灵魂无比沉重,我的肉体快要散架,我挣扎了几下,有几个词语爬到我的嘴唇,朝天际飞去,犹如离巢的鸟儿。我突然震惊了,一丝光亮划过天边。我不曾想过,这将是崭新的开始:从那以后,我陆续碰见正在试图将已熄灭的火把重新点燃的人们。他们都嘀咕着。我打破我的沉默,开始试探性地嘀咕。于是我的诗就产生了,并且一切变得清晰可见。我
I have been walking for a long time. I’ve been walking long in the darkness of the eyes. I do not know where I am going, I do not know when the darkness will end. I’ve been silent, though I’ve heard everything in my own language, and I’ve never spoken. I was surrounded by nothingness in the bed, my wings were meaningless imprisoned in space, and I remember, thinking. Once, my soul was very heavy, my body was about to fall apart, I struggled a few times, a few words climbed to my lips, flew toward the sky, like a bird from the nest. I suddenly shocked, a ray of light across the horizon. I never thought that this would be a fresh start: Since then, I have run into people who are trying to relight the extinguished torches. They all muttered. I broke my silence and began tentatively muttering. So my poetry was born, and everything became clear. I