论文部分内容阅读
翻阅报纸,常常发现有人将成语“蝇营狗苟”写成“营营苟苟”或“蝇蝇苟苟”。 比如说吧:“它使一些人营营苟苟,使一些人盲目放纵。”(《中华老年报》1995.11.30第3版) “所谓文人,是那些充满流浪意识的人,是那些不愿把有限生命托付给蝇蝇苟苟、无穷纷争的人。”(《保定市报经济扩大版》1995.7.6第4版) 如此常用的成语,为什么竟被误写得一塌糊涂呢?我想大概是因为谐音之故吧。循音写来,至于字形、字义以及成语
Read the newspaper, often found someone idioms “Flies Camp Gou” written as “Camp Gou Gou” or “Flies Gou Gou.” For example: “It makes some people run their own hands and makes some people blindly indulge.” (“China Old Age Journal” 1995.11.30 3rd edition) “The so-called literati are those who are full of wandering consciousness and those who are reluctant The limited life is entrusted to the flies Gou Gou, endless struggle. ”(“ Baoding Economic Times Edition, ”1995.7.6 fourth edition) so commonly used idioms, why actually be mistaken wrote a mess? I think it is probably Because homophonic so it. Followed by voice, as glyphs, meaning and idioms