论文部分内容阅读
摘 要: 主旨口译是口译技能训练的重要组成部分,然而口译教师和学习者并未对该技能引起足够的重视,理论认识不足,且缺乏实践。释义理论认为口译活动中的语码转换围绕说话者的意图展开,分为三个阶段,能够为主旨口译教学活动提供有效的组织策略,帮助学习者提高口译能力。
关键词: 释义理论;主旨口译;教学策略
【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 2236-1879(2017)12-0029-02
近年来,随着我国各层面的中外交流日常化,翻译人才的需求也日益增长。为了满足人才市场的新动向,国内各高校纷纷开设翻译专业,努力培养合格的口笔译人才。口译教学也随之得到发展,部分高校已形成相對成熟的口译人才培养模式,其中的厦大模式和广外模式通过多年的尝试和调整,已取得了不俗的成绩。口译教学模式的发展是从宏观层面提升口译教学的效果,而微观层面的探讨却鲜有涉及有关主旨口译的部分。此外,从口译教材的编写来看,针对主旨口译的教材部分缺乏理论的指导,且篇幅较短,使得口译教师和学习者对该技能难以形成深刻的理解,从而无法正确和有效地提高口译能力。因此,借助释义理论这一视角来探讨主旨口译的教学策略显得尤为重要。
1 释义理论
释义理论(the Interpretive Theory)由达尼卡·塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)创立。早年的达尼卡·塞莱斯科维奇致力于口译实践,在巴黎取得翻译研究的博士学位以后,投身于口译教学和研究。其生平可分三部分:口译实践、口译研究和口译教学(刘和平, 200la: 62)[1]。 得益于丰富的实践经验,达尼卡·塞莱斯科维奇在口译理论研究方面取得了突破性的进展,创立了释义理论。随着学生M.勒代雷(Marianne Lederer)的加入,释义理论在实践中不断得到丰富和发展,并得到众多相关研究者的支持,最终形成了巴黎学派。该理论被不断地运用在口译教学中,培养了一批成功的译员。时至今日,在口译研究领域占有主导地位的释义理论,对当今译员的培养仍具有一定的影响(肖晓燕, 2002: 72)[2]。
释义理论认为,口译的过程并非只是源语到目的语的语码转换,而是包括三个阶段:第一阶段,译者接收源语言并理解说话者要表达的意义(comprehension);第二阶段,脱离源语措辞,记住源语表达的意义(deverbalization);第三阶段,用目的语重新表达意义(reexpression)(戴惠萍,2014)[3]。口译活动围绕意义(sense)而展开。意义,既是说话者表达出来的信息,亦是其说话的意图。获取意义是实现口译的先决条件,而传达意图是口译活动的目的。口译的本质即对意义的获取、存储和再表达。而主旨口译的练习更是抛开源语言组织形式的影响,直指篇章意义,以意图为中心的语言重组。
2 主旨口译
学界对主旨口译并没给出严格的定义(高睿琳, 2011)[4]。美国法庭口笔译联盟认为,主旨口译是指有资格的译员为雇佣方提供的译语发言,不受源语发言的用词影响、简明扼要地说明发言人意图的口译方式(Herwitt,1995:32)[5]。而本文探讨的主旨口译是指在课堂教学中,学习者听取一段篇章之后,不记笔记,迅速用目的语表达出篇章主要信息的口译方式。主旨口译的目的在于训练学习者对信息的把握,同时消除笔记技能对口译质量的干扰。课堂教学中的主旨口译并不是将源语内容的完整再现,而是需要学习者通过分析、筛选和梳理信息,搭建信息框架,以传达说话者的发言意图。在该技能的教学过程中,教师应引导学习者做减法,培养其对信息的总结概括能力,为实现完整信息的传递打下基础。因此,从理论角度来看,主旨口译的技能掌握对于口译能力的提高至关重要。此外,主旨口译在实践中的重要性也不容忽视。一方面,主旨口译是口译实践中的常见形式。在时间紧迫的情况下,译员需要高度概括说话者的内容,传达主要信息、省略细枝末节,在口译过程中能否抓住重点、切中要害是关键。另外,在特殊情况下,受条件限制,译员无法做口译笔记,必须要依靠强大的脑记能力。要在记忆负荷承受范围内最大限度地传达说话者的内容,以主旨为中心的记忆和再表达才是最有效的工作模式。另一方面,在国内外高级翻译学院口译专业的选拨考试中,主旨口译是常见的能力考察方式,同时也是国内重大口译赛事——“海峡两岸”口译比赛的初选赛题。因此,日常口译教学应该加大主旨口译练习的比重,学习者在掌握该技能之后再引入笔记、转述、应对技巧等其他技能的学习。
3 教学策略
借助释义理论的视角,遵循口译活动过程中的三阶段模式,主旨口译教学应从主题、逻辑和语言重组三个方面来组织和设计课堂活动,帮助学习者解决听得懂、记得住、说得出的问题。
3.1 抓住主题:
主题的正确切入是实现成功口译的第一步。本科阶段的口译学习者,同样也是语言学习者。口译能力和语言能力的提高相辅相成。在听力水平仍需提高的基础上,实现有效听力对意义的传达能起到事半功倍的作用。听力理解的过程中存在着自上而下(top-down processes)和自下而上(bottom-up processses)两种信息解码模式。自上而下的听力模式是指听者运用有关主题的已知知识来预测信息、并通过调动获取到的信息碎片来对信息进行进一步的确认、修正和增添(Nation,2009)[6]。因此在主旨口译中,有关主题的知识能帮助学习者弥补听力水平的不足和提高对说话者意图揣摩的正确率。课堂活动的组织中,教师应该帮助学生有意识地激活背景知识,在必要时给予百科知识的补充,充分调动已有知识从认知角度降低听力理解的难度。
3.2 分析逻辑:
除了一些演讲“天才”,或者有着理性思维习惯的某些教授、学者,我们在口译实践中所遇到的多数演讲人经常会主次不分、层次不明、措辞模糊(鲍刚,2011:98)[7]。口译活动不是简单的重复刻录,译员需要从杂乱无章的信息中筛选、梳理和总结,以逻辑地方式传达说话者意图,促进听者的理解。此外,讲话者的输入速度在150词每分钟左右,译员即使是在记录笔记的情况下,也无法将源语内容完整再现,有效的笔记也只能记录信息的要点,起到辅助脑记、提醒记忆的作用。繁杂的信息要准确高效地暫存于脑海中,需要遵循大脑记忆的机制。认知心理学的“加工水平说”认为,记忆痕迹是信息加工的副产品,痕迹的持久性是加工深度的直接的函数(王甦、汪安圣,1992:129)[8]。在教学中,记忆的加工深度可以根据话语结构类别来进行训练。常见的信息或意义组织方式,即逻辑,根据话语类别可以划分成叙述语类、介绍语类、论证语类和联想语类等。掌握不同的话语类别的风格,熟悉常见逻辑的组织方式,才能有效地将理解好的信息暂存于大脑之中。 3.3 重组语言:
释义理论认为语码转换需要经过意思或意图的中间阶段,目的语的重新组织要尽可能地摆脱源语言结构的干扰,脱离语言外壳(deverbalization)。M.勒代雷认为:“脱离语言外壳是指口译译员在交替传译过程中有时一开始翻译便径直自我表述下去,但却没有意识到所讲的是何种语言(M.勒代雷,1985)[9]。脱离语言外壳后进行语言结构的重组,一方面可以降低源语结构干扰所造成的语码转换难度,让语言的表达直接从意义出发,不受字面的影响。另一方面,可以减少目的语中错误的表达。例如中文对话中,诸如“你有做….” 、“我有完成……”的句式则明显保留了英文中完成时的痕迹,不是中文的规范和地道表达。所以在主旨口译技能的培养过程中,引导学生在不改变意义的前提下打破句子结构,剥离语言形式也是教学的侧重点之一。语言重组的技巧有释义、转换、省略等,教学中应加入这些技能的训练。
4 总结
主旨口译是学习者口译能力的重要组成部分,其技能的训练有利于促进口译水平的提高,然而在教学实践中,教师和学习者对该部分的技能培养没有引起足够的关注,从而影响了口译学习的效果。释义理论通过对口译过程的研究,为主旨口译的教学策略提供了理论指导,帮助教师从三个角度引导学习者对该技能的练习,解决听得懂、记得住、译得出的问题。从实践角度如何更高效细致地组织主旨口译教学活动,仍需要进一步的研究与探讨。
参考文献
[1] 刘和平. 释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡.塞莱丝柯维奇教授[J]. 中国翻译, 2001. (4): 62-65.
[2] 肖晓燕. 西方口译研究:历史与现状[J]. 外国语, 2002.(4):71-76.
[3] 戴惠萍. 交替传译实践教程[Z]. 上海:上海外语教育出版社,2014.
[4] 高睿琳. 主旨口译初探[A]. 首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C]. 2011.
[5] Hewitt William E. Court Interpretation:Model Guides for Policy and Practice in the State Courts[M].National Center for State Courts, 1995.
[6] Paul Nation. Teaching ESL/EFL Listening and Speaking[Z]. New York: Routledge,2009.
[7] 鮑剛. 口译理论概述[Z]. 北京:中国对外翻译出版社,2011:98.
[8] 王甦、汪安圣.认知心理学[Z]. 北京:北京大学出版社,1992:129.
[9] M. Lederer. L’interprétation, manifestation élémentaire de la traduction Meta, Vol.30, No.1, 1985.
关键词: 释义理论;主旨口译;教学策略
【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 2236-1879(2017)12-0029-02
近年来,随着我国各层面的中外交流日常化,翻译人才的需求也日益增长。为了满足人才市场的新动向,国内各高校纷纷开设翻译专业,努力培养合格的口笔译人才。口译教学也随之得到发展,部分高校已形成相對成熟的口译人才培养模式,其中的厦大模式和广外模式通过多年的尝试和调整,已取得了不俗的成绩。口译教学模式的发展是从宏观层面提升口译教学的效果,而微观层面的探讨却鲜有涉及有关主旨口译的部分。此外,从口译教材的编写来看,针对主旨口译的教材部分缺乏理论的指导,且篇幅较短,使得口译教师和学习者对该技能难以形成深刻的理解,从而无法正确和有效地提高口译能力。因此,借助释义理论这一视角来探讨主旨口译的教学策略显得尤为重要。
1 释义理论
释义理论(the Interpretive Theory)由达尼卡·塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)创立。早年的达尼卡·塞莱斯科维奇致力于口译实践,在巴黎取得翻译研究的博士学位以后,投身于口译教学和研究。其生平可分三部分:口译实践、口译研究和口译教学(刘和平, 200la: 62)[1]。 得益于丰富的实践经验,达尼卡·塞莱斯科维奇在口译理论研究方面取得了突破性的进展,创立了释义理论。随着学生M.勒代雷(Marianne Lederer)的加入,释义理论在实践中不断得到丰富和发展,并得到众多相关研究者的支持,最终形成了巴黎学派。该理论被不断地运用在口译教学中,培养了一批成功的译员。时至今日,在口译研究领域占有主导地位的释义理论,对当今译员的培养仍具有一定的影响(肖晓燕, 2002: 72)[2]。
释义理论认为,口译的过程并非只是源语到目的语的语码转换,而是包括三个阶段:第一阶段,译者接收源语言并理解说话者要表达的意义(comprehension);第二阶段,脱离源语措辞,记住源语表达的意义(deverbalization);第三阶段,用目的语重新表达意义(reexpression)(戴惠萍,2014)[3]。口译活动围绕意义(sense)而展开。意义,既是说话者表达出来的信息,亦是其说话的意图。获取意义是实现口译的先决条件,而传达意图是口译活动的目的。口译的本质即对意义的获取、存储和再表达。而主旨口译的练习更是抛开源语言组织形式的影响,直指篇章意义,以意图为中心的语言重组。
2 主旨口译
学界对主旨口译并没给出严格的定义(高睿琳, 2011)[4]。美国法庭口笔译联盟认为,主旨口译是指有资格的译员为雇佣方提供的译语发言,不受源语发言的用词影响、简明扼要地说明发言人意图的口译方式(Herwitt,1995:32)[5]。而本文探讨的主旨口译是指在课堂教学中,学习者听取一段篇章之后,不记笔记,迅速用目的语表达出篇章主要信息的口译方式。主旨口译的目的在于训练学习者对信息的把握,同时消除笔记技能对口译质量的干扰。课堂教学中的主旨口译并不是将源语内容的完整再现,而是需要学习者通过分析、筛选和梳理信息,搭建信息框架,以传达说话者的发言意图。在该技能的教学过程中,教师应引导学习者做减法,培养其对信息的总结概括能力,为实现完整信息的传递打下基础。因此,从理论角度来看,主旨口译的技能掌握对于口译能力的提高至关重要。此外,主旨口译在实践中的重要性也不容忽视。一方面,主旨口译是口译实践中的常见形式。在时间紧迫的情况下,译员需要高度概括说话者的内容,传达主要信息、省略细枝末节,在口译过程中能否抓住重点、切中要害是关键。另外,在特殊情况下,受条件限制,译员无法做口译笔记,必须要依靠强大的脑记能力。要在记忆负荷承受范围内最大限度地传达说话者的内容,以主旨为中心的记忆和再表达才是最有效的工作模式。另一方面,在国内外高级翻译学院口译专业的选拨考试中,主旨口译是常见的能力考察方式,同时也是国内重大口译赛事——“海峡两岸”口译比赛的初选赛题。因此,日常口译教学应该加大主旨口译练习的比重,学习者在掌握该技能之后再引入笔记、转述、应对技巧等其他技能的学习。
3 教学策略
借助释义理论的视角,遵循口译活动过程中的三阶段模式,主旨口译教学应从主题、逻辑和语言重组三个方面来组织和设计课堂活动,帮助学习者解决听得懂、记得住、说得出的问题。
3.1 抓住主题:
主题的正确切入是实现成功口译的第一步。本科阶段的口译学习者,同样也是语言学习者。口译能力和语言能力的提高相辅相成。在听力水平仍需提高的基础上,实现有效听力对意义的传达能起到事半功倍的作用。听力理解的过程中存在着自上而下(top-down processes)和自下而上(bottom-up processses)两种信息解码模式。自上而下的听力模式是指听者运用有关主题的已知知识来预测信息、并通过调动获取到的信息碎片来对信息进行进一步的确认、修正和增添(Nation,2009)[6]。因此在主旨口译中,有关主题的知识能帮助学习者弥补听力水平的不足和提高对说话者意图揣摩的正确率。课堂活动的组织中,教师应该帮助学生有意识地激活背景知识,在必要时给予百科知识的补充,充分调动已有知识从认知角度降低听力理解的难度。
3.2 分析逻辑:
除了一些演讲“天才”,或者有着理性思维习惯的某些教授、学者,我们在口译实践中所遇到的多数演讲人经常会主次不分、层次不明、措辞模糊(鲍刚,2011:98)[7]。口译活动不是简单的重复刻录,译员需要从杂乱无章的信息中筛选、梳理和总结,以逻辑地方式传达说话者意图,促进听者的理解。此外,讲话者的输入速度在150词每分钟左右,译员即使是在记录笔记的情况下,也无法将源语内容完整再现,有效的笔记也只能记录信息的要点,起到辅助脑记、提醒记忆的作用。繁杂的信息要准确高效地暫存于脑海中,需要遵循大脑记忆的机制。认知心理学的“加工水平说”认为,记忆痕迹是信息加工的副产品,痕迹的持久性是加工深度的直接的函数(王甦、汪安圣,1992:129)[8]。在教学中,记忆的加工深度可以根据话语结构类别来进行训练。常见的信息或意义组织方式,即逻辑,根据话语类别可以划分成叙述语类、介绍语类、论证语类和联想语类等。掌握不同的话语类别的风格,熟悉常见逻辑的组织方式,才能有效地将理解好的信息暂存于大脑之中。 3.3 重组语言:
释义理论认为语码转换需要经过意思或意图的中间阶段,目的语的重新组织要尽可能地摆脱源语言结构的干扰,脱离语言外壳(deverbalization)。M.勒代雷认为:“脱离语言外壳是指口译译员在交替传译过程中有时一开始翻译便径直自我表述下去,但却没有意识到所讲的是何种语言(M.勒代雷,1985)[9]。脱离语言外壳后进行语言结构的重组,一方面可以降低源语结构干扰所造成的语码转换难度,让语言的表达直接从意义出发,不受字面的影响。另一方面,可以减少目的语中错误的表达。例如中文对话中,诸如“你有做….” 、“我有完成……”的句式则明显保留了英文中完成时的痕迹,不是中文的规范和地道表达。所以在主旨口译技能的培养过程中,引导学生在不改变意义的前提下打破句子结构,剥离语言形式也是教学的侧重点之一。语言重组的技巧有释义、转换、省略等,教学中应加入这些技能的训练。
4 总结
主旨口译是学习者口译能力的重要组成部分,其技能的训练有利于促进口译水平的提高,然而在教学实践中,教师和学习者对该部分的技能培养没有引起足够的关注,从而影响了口译学习的效果。释义理论通过对口译过程的研究,为主旨口译的教学策略提供了理论指导,帮助教师从三个角度引导学习者对该技能的练习,解决听得懂、记得住、译得出的问题。从实践角度如何更高效细致地组织主旨口译教学活动,仍需要进一步的研究与探讨。
参考文献
[1] 刘和平. 释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡.塞莱丝柯维奇教授[J]. 中国翻译, 2001. (4): 62-65.
[2] 肖晓燕. 西方口译研究:历史与现状[J]. 外国语, 2002.(4):71-76.
[3] 戴惠萍. 交替传译实践教程[Z]. 上海:上海外语教育出版社,2014.
[4] 高睿琳. 主旨口译初探[A]. 首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C]. 2011.
[5] Hewitt William E. Court Interpretation:Model Guides for Policy and Practice in the State Courts[M].National Center for State Courts, 1995.
[6] Paul Nation. Teaching ESL/EFL Listening and Speaking[Z]. New York: Routledge,2009.
[7] 鮑剛. 口译理论概述[Z]. 北京:中国对外翻译出版社,2011:98.
[8] 王甦、汪安圣.认知心理学[Z]. 北京:北京大学出版社,1992:129.
[9] M. Lederer. L’interprétation, manifestation élémentaire de la traduction Meta, Vol.30, No.1, 1985.