论文部分内容阅读
在翻译文学的创作过程中,译者在处理原作时,由于不同的策略取向,会导致原作不同程度的变形,译作不同程度的失真,笔者将这种翻译文学中的变形现象称为“原作之隐形”。
In the process of creating literary translations, the translator, in handling the original works, may have different degrees of distortion due to different tactics and may translate them into different degrees of distortion. The author refers to this phenomenon of distortion in translation literature as “ Invisible ”.