A Comparative Study on Chen Dengyi and Wan Zi、Yu Ning’s Translations of “Rip Van Winkle”

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjf987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】 “Rip Van Winkle” is a short story by Washington Irving. This tale, together with “The Legend of Sleepy Hollow”, marked the beginning of American Romanticism as well as the acceptance of the short story as an important literary form in America. It has many Chinese translations. The essay chooses the translations by Chen Dengyi and Wan Zi、Yu Ning, and compares the differences of the first paragraphs of the two translations through stylistic analysis.
  【Key Words】:“Rip Van Winkle”; translation criticism; stylistic analysis
  1.Introduction to the First Paragraph of “Rip Van Winkle”
  “Rip Van Winkle” is a short story written by American author Washington Irving and is included in his collection titled The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent. published in 1819. Many would argue that the story “should be rightfully regarded as the first bona fide American story” (童明,2014:71). The story is set around the time of the American Revolution and is about a man named Rip Van Winkle, a kind, meek and henpecked farmer. One day, he wandered off to the mountains and met some strange men and then fell into a twenty-year sleep after drinking some wine, sleeping through the American Revolution.
  The first paragraph of the story is an expository writing about the scenery of the Catskill Mountains. In this paragraph, Washington Irving gives a refined, attracting and romantic description about the location, height, hues, shapes, and grand views in typical weathers of Catskill Mountains, in the foot of which the protagonist’s village set. The scenery before the American Revolution was splendid and magnificent, when combined with the peace, simplicity and harmony of village life, making an innocent, unsophisticated and relatively isolated existence, set in a classical past untouched by the Revolutionary War. Human society changes quickly, but the nature maintains almost the same however time flies. In this paragraph, Irving’s style is similar to that in his other works, there “burns a passion for life; and in the sadness of his romantic melancholy one feels the presence of the immutable law of change”(同上:81).
  Most of the existing essays analyzing the translations of “Rip Van Winkle” focus on the overall text, but the first paragraph, as a vivid scenery description providing the setting, is somewhat different from other parts of the story in theme and style and deserves further study.
  2.The Chinese Translations of Source Text   Numerous Chinese translators have given Chinese translations of “Rip Van Winkle”, among which translations by Lin Shu, Chen Dengyi and Wanzi、Yu Ning are best-known. Lin Shu translated “Rip Van Winkle” as 《李迫大梦》 in 1981 in classical Chinese. His translation is relatively remote to contemporary Chinese readers. Chen Dengyi and Wan Zi、Yu Ning translated “Rip Van Winkle” respectively in the late 20th century in vernacular Chinese. Their translations have a language similar to today’s literature works and are still widely read in modern China. So the essay chooses the first paragraphs of their translations as the objects.
  Chen Dengyi was born in a literary family and received traditional Chinese education in his childhood. His grandfather Chen Qingfeng, “the Scholar in Jiang Province”, once had the same reputation as Liang Qichao. Chen Dengyi translated quantities of literary works and western music theoretical works from Russian, German and English to Chinese. Qinghai Daily praised him as “the only preeminent recluse translator in Qinghai” (黄少政,2012.3.19:009). His translation of “Rip Van Winkle” is collected in his work《世界小说100篇》, first published in Oct. 1982. Wan Zi is a professional translator and was a member of Shanghai Translators Association. He was graduated from Zhejiang University majoring in English and his translating cause lasted for more than 50 years. He translated “Rip Van Winkle” with Yu Ning, another Chinese translator, in 1980.
  Here are the source text and the two target texts:
  Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Catskill Mountains. They are a dismembered branch of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple, and print their bold outlines on the clear evening sky; but sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.
  (Irving, 1896: 17)
  凡是在哈得遜河溯流而上的人,想必记得卡慈吉尔群山,那是阿帕拉钦山脉的一支断脉,在河之西岸,巍巍然高凌云天,威震四野。寒来暑往,晴雨风雪,群峰的姿容色彩,都会发生奇妙的变化,甚至每日每时也变幻不定,真是山光峦影,仪态万千。远近的主妇都会根据山色来判断晴雨。天气晴朗恬静的时候,层峦叠嶂披上青翠紫黛的的衣衫,雄浑奇伟的山影忖着清澈的夕空,轮廓异常分明。但有时,虽然晴空万里,山顶上却缠绕着团团云岚,在夕阳返照之下,像一顶璀璨的皇冠熠熠然光彩夺目。   (欧文,1983:62;陈登颐译)
  凡是在哈得逊河上游航行过的人,必定记得卡慈吉尔丛山,那是阿帕拉钦山脉的一支断脉,在河的西岸,巍巍然高耸云端,威凌四周的乡村。四季的每一转换,气候的每一变化,乃至一天中的每一小时,都能使这些山峦的奇幻的色彩和形态变换,远近的好主妇会把它们看作精确的晴雨表。天气晴朗平稳的时候,它们披上蓝紫相间的衣衫,把它们雄浑的轮廓印在傍晚清澄的天空上,但有时,虽然四处万里无云,山顶上却聚着一团灰雾,在落日的余辉照耀之下,像一顶灿烂的皇冠似的放射着异彩。
  (欧文,1980:6;万紫、雨宁译)
  3.Translation Criticism on Chen Dengyi and Wan Zi、Yu Ning’s Target Texts
  2.1Language Features
  When depicting the scenery, Irving chooses not ornate words but simple and appealing expressions such as “noble”, “lording”, “magical” and “crown of glory”, giving a romantic setting for the whole story.
  For syntactical structure, the first paragraph consists mainly of complex sentences and uses conjunction, parenthesis, postpositive attributive, adverbial clause and attributive clause to achieve a detailed, mild and moderate description and a well-arranged structure. For example, the second sentence “They are a dismembered branch of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country” uses the conjunction “and” to link clauses, and present participles “swelling up” and “lording” to serve as post attributive. These changing sentence patterns make the whole paragraph free from being dull and rigid.
  Here is the specific comparison about the lexical features of the two translations:
  Source Text Target Text 1 Target Text 2
  are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country 在河之西岸,巍巍然高凌云天,威震四野 在河的西岸,巍巍然高聳云端,威凌四周的乡村
  Every change of season, every change of weather 寒来暑往,晴雨风雪 四季的每一转换,气候的每一变化
  clothed in blue and purple 披上青翠紫黛的的衣衫 披上蓝紫相间的衣衫
  print … on the clear evening sky 忖着清澈的夕空 印在傍晚清澄的天空上
  gather a hood of gray vapors 缠绕着团团云岚 聚着一团灰雾
  glow and light up 熠熠然光彩夺目 放射着异彩
  The above list shows that, in Chen’s translation, classical expressions and four-character phrases are more frequently used, making the text much more refined and elegant. Wan and Yu’s translation is relatively plain in wording, because there are less classical expressions, and more short clauses instead of four-character phrases. For example,“寒来暑往,晴雨风雪”is more musical and concise than“四季的每一转换,气候的每一变化”, giving a general description on the original utterance. And“威震四野”shows the royalty and supremacy of the Catskill Mountains while “威凌四周的乡村”would make readers associate with the negative meaning “bully”. Also, the frequent appearances of indicative pronouns like“这些”“它们”in Wan and Yu’s translation makes the target text less literary.   As for syntactical structures, because of the use of classical expressions, sentences in Chen’s translation are better-proportioned, with short and long clauses appearing interlaced, making the whole text rhythmical. Here is an example: “寒来暑往,晴雨风雪,群峰的姿容色彩,都会发生奇妙的变化,甚至每日每时也变幻不定,真是山光峦影,仪态万千”. In comparison, Wan and Yu’s translation uses more long sentences and less syntax transformations, making the target text less literary, and that could be partly attributed to their strict conformity with the source text and more attention on conveying the original idea not the rhythm. We may take the same sentence to make a comparison, Wan and Yu’s translation is “四季的每一转换,气候的每一变化,乃至一天中的每一小时,都能使这些山峦的奇幻的色彩和形态变换”.
  2.2Artistic Skills
  Artistic skills employed in the source text include personification, metaphor, simile, parallel, consonance and alliteration. The sentence “lording it over the surrounding country” uses personification and compares the mountains as an emperor who enjoys great authority and prestige in the neighborhood. The expressions “a hood of gray vapors” and “glow and light up like a crown of glory” in the last sentence use metaphor and simile to respectively compare the vapors about the summit of the mountains as hood and crown of glory, giving a visual and expressive description on the scenery. Parallelism in “Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day”, consonance in “hues and shapes of these mountains” and alliteration in “setting sun” all increase the rhythmicity of the text.
  Both versions remain the personification and simile of the source text and develop other artistic skills like reiterative — “巍巍然”“熠熠然” and assonance — “璀璨”“照耀”“燦烂”, making the target texts more classical and rhythmical. Besides, Chen’s translation also uses allusion to increase the literariness of the text. The expression “云岚” comes out of the verse “熙熙风土暖,蔼蔼云岚积” in 《春游二林寺》by Chinese poet Po Chü—I.
  2.3Translation Strategies
  For translation strategies, Chen’s translation is more liberal while Wan and Yu’s translation is more literal. Literal translation is to remain the content and form of source text while liberal translation is to remain only the content not the form of source text(董晓波,2012/2015:17). Chen makes more syntax changes in translating by inversing, dividing and combining clauses and sentences. In addition, Chen paraphrases some phrases and adjusts some contents of source text while Wan and Yu make sentence-for-sentence translation and even word-for-word translation.   For example, “Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains” is translated word-for-word in Wan and Yu’s translation as “四季的每一转换,气候的每一变化,乃至一天中的每一小时,都能使这些山峦的奇幻的色彩和形态变换”, while Chen illustrates “every change of season, every change of weather” into general description of several seasons and weathers, and translated the clause as “寒来暑往,晴雨风雪”. Also, in translating this sentence, Chen makes some adjustments by exchanging the place of “every hour of the day” and “produces some change in the magical hues and shapes of these mountains”, and translated as “都会发生奇妙的变化,甚至每日每时也变幻不定”. These adjustments in Chen’s translation make the target text in accordance with the convention of Chinese language.
  Considering foreignization and domestication, Wan and Yu’stranslation is more foreignizing while Chen’s translation is more domesticating. Chen’s translation minimizes the strangeness of the foreign text for target readers, while Wan and Yu’s translation retains some foreignness or exotic flavor of the translation.(陈德彰,2012/2014:8) Both target texts adopts foreignization when translating the river’s name “Hudson” and the mountains’ name “Catskill Mountains” and “Appalachian”. They transliterate the names as “哈得逊河”, “卡慈吉尔群山” and “阿帕拉钦山脉”, following the third category in the Five Categories of Untranslated Terms put forward by Xuanzang, that is, transliteration of words for things not existing in China.
  Chen’s translation is relatively more domesticating because of its paraphrasing of “barometer” and the general wording of the whole text. Barometer was widely used in America, but most Chinese people in the late 20th century have no idea about it and cannot imagine its shape and function. So different from “晴雨表” in Wan and Yu’s translation, Chen paraphrases this term by telling its function, and translated the whole clause as “根据山色来判断晴雨”. Apart from this, Chen uses numerous four-character phrases and idiom such as “高凌云天,威震四野” “寒来暑往,晴雨风雪” “山光峦影,仪态万千” “晴空万里” “光彩夺目”, which may better satisfy the reading convention and preference of Chinese readers.
  4.Conclusion
  Chen Dengyi and Wan Zi、Yu Ning are all professional translators. And both versions exert their influences on the popularity of the story “Rip Van Winkle”. The above analysis shows that Chen’s translation is more delicate in wording, more rhythmical in sentence structure, and these language features, together with the allusion it employs, adding the elegance and literariness of the target text. The two versions use different translation strategies, and Chen’s liberal and domesticating translation may better suit the taste of Chinese readers. These differences between the two translations are related to the identification of the translators. Chen’s literary family background, traditional Chinese education and translation experience on music theoretical works contribute to his classical and rhythmical language and liberal and domesticating translation. Wan Zi received modern education in Zhejiang University and was a member of Shanghai Translators Association, so his translation with Yu Ning is closer to modern Chinese, less literary, more literal and foreignizing.
  Reference:
  [1].Irving, Washington.Rip Van Winkle: the Legend of the Hudson[M].Philadelphia: Henry Altemus Co.1896.
  [2].Tong Ming.A History of American Literature[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2014.
  [3].Chen Dezhang.Approach to Translation Between English and Chinese [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2014.
  [4].黃少政.陈登颐:隐身青海的翻译家[N].青海日报,2010,3,19.
  [5].陈登颐译.世界小说100篇[C].华盛顿·欧文.瑞普·凡·温克尔[A].(美)詹姆斯.H.皮克林编.西宁:青海人民出版社.1983.
  [6].万紫、雨宁译.王佐良,编.美国短篇小说选[C].华盛顿·欧文.瑞普·凡·温克尔[A].北京:中国青年出版社.1980.
  [7].董晓波.实用文体翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社.2015.
其他文献
【摘要】:文化作为人类生存方式的历史凝结,具有保守固化和超越革新的双层属性。传统文化现代化是当代中国新文化建构的核心,以小农经济为基础的自然主义、宗法关系为特征的经验主义及异常发达的日常生活世界构成的传统文化结构图式严重阻滞这一现代化进程,这就决定了当代中国文化转型要以理性主义、人本主义为价值导向,以日常生活的批判与重建为核心,建构符合时代潮流的以富强民主、文明和谐、自由平等、公正法治、爱国敬业、
期刊
【摘要】:“核心素养“是当下教育教学活动中最热门不过的一词,本文结合普通高中历史课程标准,在分析人民出版社出版的高中历史课本中——必修一第二单元的第一课《列强入侵与民族危机》的基础上,思考如何在教学实践过程中贯彻历史学科的核心素养,达到历史教学的最终目的。   【关键词】:课程标准;核心素养;中学历史;侵略战争  根据普通高中课程标准的要求,历史学科将课程目标设定为能够通过普通高中历史课程学习,扩
期刊
【摘要】:本文分析了幼儿绘本阅读的心理活动特征,幼儿绘本阅读指导的意义,从脱离幼儿特点,绘本选择不当;偏求情节图画,忽视思维能力等方面探析了教师在绘本阅读指导中存在一些问题并指出了改进的有效策略  【关键词】:幼儿绘本阅读;指导;问题;策略  随着我国幼儿教育事业的健康发展,对幼儿成长产生重要作用的早期阅读,成为备受广大幼儿教育工作者关注的热点话题。幼儿处于人生的起步期,其思维能力和理解能力也是处
期刊
【摘要】:随着精品文化的推行,我国的高中语文课堂的教学也暴露出了一些弊端,如何实现高中语文课堂的教学优化成了现在亟待解决的问题。在高中语文教学中,教师要善于运用启发性教学原则,通过启发,引导学生积极去探究问题。  【关键词】:优化课堂教学;拓展和延伸  当前的语文教学改革对我们原来的语文教学形式提出了很多改进建议和策略,作为我们一线高中语文教师也必须要从新课改的要求出发,将语文新课标的主要精髓领会
期刊
【摘要】:音乐欣赏教学是进行审美教育的重要手段,对培养学生音乐审美能力有重大促进作用。高中学生对于音乐已经有了初步的认识,但是更多的停留在流行乐基础之上。而提升学生的音乐审美能力,需要对音乐的节奏、音色、情感、乐器等有更多的鉴赏分析能力,从而达到提升学生音乐鉴赏水平,提高其审美趣味的目的。  【关键词】:高中音乐;音乐审美;培养方式  新的音乐课程标准指出:“音乐教育以审美为核心,主要作用于人的情
期刊
【摘要】:Flash动画制作课程,是动画专业学生的专业必修课。Flash动画制作是每一名动画专业学生必须掌握的专业技能。Flash动画制作课程如何展开,是以传统的教科书中的案例为学习主线,还是按照重点案例方式去讲解,“如何展开”这个主题为我们提供了颇具研究意义的对象。本文论题“Flash动画制作课程方法研究”包含着三层意思:第一,Flash动画制作特点的研究;第二,课程设计的一般方法探索;第三,F
期刊
【摘要】:从语言学的角度来看待网络语言的性质,将网络语言根据地域、人口等多个因素进行比较,从调查显示来看,网络语言的使用者多为比较年轻的网民,同时这些网民都以通信技术与计算机技术作为语言传播的主要社区。此外,网络语言性质形成的最主要原因从认知角度被分为两个方面:分别是网络语言产生的文化心理和网络语言产生的文化生活。  【关键词】:网络语言;性质;认知解释  近些年来,中国互联网发展速度开始不断加快
期刊
【摘要】:苯教是藏族的原始宗教,而白龙江流域的迭部地区是安多藏区苯教文化保留最好的地区。此篇文章笔者主要从人们对原始宗教苯教和主流宗教黄教的信仰形式的不同以及各自信仰群体之间的相互态度来探讨迭部地区苯教与黄教信仰群体的社会关系。此研究对迭部地区的社会和谐和文化多元发展有推动意义。  【关键词】:苯教;黄教;迭部  一、苯教与黄教在迭部地区的发展及分布情况  迭部县位于甘肃省甘南藏族自治州南部,川甘
期刊
【摘要】:随着社会的变迁,经济的发展,政策的引导和文化的交流,峨边彝、汉两族通过长期移民杂居、社交往来,相互学习风俗习惯和语言文化,在彝族人民日常用语中出现了彝、汉混合语现象。本文以峨边彝族日常用语中的彝汉混合语为切入点,针对这一现象在峨边纯彝族乡,城乡结合部彝区和县城的差异进行分析,并探讨这一现象出现的原因和影响。  【关键词】:峨边彝族;日常用语;义诺土语;彝汉混合语  一、峨边彝族日常用语中
期刊
【摘要】:阅读是获取知识的重要途径之一,而数学阅读能力作为数学学习中的一门技能,一直处于“缺位”状态。事实上,在数学学习中同样离不开阅读和阅读能力的培养。数学阅读有助于学生基本学习能力和基本技能的培养,有利于学生学习潜力的长远发展。  【关键词】:小学数学;阅读能力;培养  在批改作业时,常常听到老师们说:“唉,这么简单的题目又做错了,真是太马虎了!”学生什么原因会出现这么多不应该的错误呢?通过我
期刊