长梗秦艽的化学成分

来源 :中国天然药物 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hustsmes
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:研究长梗秦艽(Gentiana waltoniiBurkill)的化学成分,为阐明其药效物质奠定基础。方法:通过大孔树脂、硅胶、sephadex LH-20、反相硅胶(Rp-18)柱层析及制备液相色谱(Prep LC)进行分离,根据化合物理化性质和光谱数据鉴定结构。结果:从该植物中分离鉴定了10个化合物,分别为:gentiolactone(1)、2-methoxy-anofinic acid(2)、4,6-二羟基-2-甲氧基苯乙酮(4,6-dihydroxy-2-methoxyacetophenone,3)、东莨菪素(scopoletin,4)、6′-(2,3-二羟基苯甲酰)当药苷酯(6′-(2,3-dihydroxybenzoyl)sweroside,5)、3′-乙酰基当药苷(3′-acetylsweroside,6)、4-O-2-羟基-6-甲氧基苯乙酮苷(4-O-glycosyloxy-2-hydroxy-6-methoxyacetophenone,7)、獐牙菜苦苷(swertiamarin,8)、当药苷(sweroside,9)和龙胆苦苷(gentiopicroside,10)。结论:化合物3、4和7为首次从龙胆属植物中分离得到,化合物1~10均为首次从该植物中分离得到。 Objective: To study the chemical constituents of Gentiana waltonii Burkill and lay a foundation for clarifying its effective substances. METHODS: Macroporous resin, silica gel, sephadex LH-20, reversed-phase silica gel (Rp-18) column chromatography and preparative LC (Prep LC) were used for separation. The structures were identified according to the physicochemical properties and spectral data of the compounds. Results: Ten compounds were isolated and identified from this plant: gentiolactone (1), 2-methoxy-anofinic acid (2), 4,6-dihydroxy-2-methoxyacetophenone (4,6 -dihydroxy-2-methoxyacetophenone, 3), scopoletin (4), 6’-(2,3-dihydroxybenzoyl)-sweroside, 6’-(2,3-dihydroxybenzoyl)sweroside, 5) 3′-acetylsweroside (6), 4-O-2-glycosyloxy-2-hydroxy-6- Methoxyacetophenone, 7), swertiamarin (8), swerbee (sweroside, 9) and gentiopicroside (10). Conclusion: Compounds 3, 4 and 7 were isolated from Gentianae for the first time. Compounds 1~10 were isolated from this plant for the first time.
其他文献
随着我国教育改革事业的发展,我国教学越来越注重对于学生学科素养的提高。何为学生的学科素养呢?简而言之,就是学生看待某一问题能够运用所学科目解决问题的能力。在小学语
新课标提倡“以学生为主体,教师为主导”,恰恰钱梦龙先生的“三主四式”中占其二。“三主四式”虽然提出的时间早,但是对于现在的教育行业,笔者认为仍是重要的研究方向。“三
在整个创建过程中,团支部成员进一步明确基层团组织工作的目标,从队伍建设、团员教育、组织建设、活动开展以及结合本支部特色方面进行自我提升。本文结合笔者所带班级团支部
本文从实证角度出发 ,分析了我国自改革开放以来农村剩余劳动力转移对我国经济  增长的贡献 ,并指出在今后一段时期内这一因素还将对我国经济增长有较大贡献。
笔者选择了翻译项目作为硕士学位论文,以《朝鲜版<人鬼情未了>——四百年前的书信》为文本进行了韩汉翻译工作,并在此基础上撰写了翻译实践报告。该书原文字数近17万字(韩文),共分为15章。笔者翻译前6章,原文字数为7万字,译文字数为5万字。目前尚无中文译本。本翻译实践报告共分为五个章节。第一章为引言,笔者结合时代背景,对选题目的以及意义进行了阐述:首先,笔者希望通过本项目促进中韩两国人民之
《习近平党校十九讲》是习近平同志在中央党校开学典礼上的十九篇重要讲话,内容涉及党的思想理论建设、干部队伍建设、作风建设和党校工作。团校的根本定位是建设党在青年工
非洲在水资源管理方面,尼罗河流域形成了一个以流域机构为核心、两大战略行动规划为基础、流域沿岸国家开展的合作项目为支撑的跨界协商管理模式,南非形成了统一分配与综合管
笔者对陕西传统文化英译输出问题进行分析和探讨,期望为陕西传统文化英译输出和中国文化“走出去”工作探索一条可行之路。在陕西传统文化英译输出方面,要解决好“译什么”、
咏叹调《孤独,我堕落,被人抛弃》选自歌剧《曼侬莱斯科》,由意大利作曲家贾科莫&#183;普契尼谱写歌剧脚本而成的一部旷世之作。普契尼一生创作了大量的歌剧作品,《曼侬莱斯科
当今社会经济快速发展,国际社会之间经济来往日益增多,国际商务语言以及国际商务文本每天都发挥着重要的作用。越来越多的专家学者对此领域都有着自己独到见解,而在经济贸易