应当认可“您们”

来源 :逻辑与语言学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linxain
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国著名的语言学家王力先生十年前撰写的一篇《谈谈写信》(载《语文学习讲座丛书。应用文写作》,商务印书馆1980年版)的文章中,指出过使用“您们”这个词,是“一个语法错误”。笔者试引述有关原文如下: 近来某些人的来信中常常出现“您们”这个词,甚至在某会议给中央领导的致敬电中也用“您们”这个词。其实现代汉语里这个词并不存在。“您”字,北京念nín,是“你”的尊称。这个“您”并没有复数,北京人从来不说“您们”(nín men)。因此普通活也不应该有“您们”(可以说成“您两位”“您三位”等)。最近某杂志刊登吕叔湘先生的一封信,编辑部把信中的“你们”擅改为“您们”。吕先生写信批评了编辑部。他说:“我从来不说‘您们’!”我们写信时,应该注意避免这一个语法错误。 In an essay titled “Letters about Writing” published a decade ago by Mr. Wang Li, a famous linguist in our country, published in his essay on “Language Learning Lectures Series, Practical Writing,” and the Commercial Press, 1980, he pointed out that “you ”The word is“ a grammatical error. ” The author tries to quote the original text as follows: Recently, the word “you” often appears in some people’s letters and the word “you” is used even in the tribute addressed by a central leadership to a conference. In fact, the word does not exist in modern Chinese. “You” word, Beijing read nín, is “you” title. The “you” is not plural, Beijing people never say “nín men”. Therefore, ordinary living should not have “you” (can be said to be “you two” “you three”, etc.). Recently, a magazine published a letter from Mr. Lv Shuxiang and the editorial department changed “you” into “you”. Mr. Lu wrote a criticism of the editorial department. He said: “I never say ’you!’” When we wrote, we should take care to avoid this grammatical error.
其他文献
记得在五十年代中,我们在表演的体验与表现这个问题上,有过一些争论,后来很快形成了一边倒:似乎只有重视体验才是“正统”,而强调表现则被认为是“形式主义”。这当然是不正