论文部分内容阅读
语言是一种艺术,是随着时代的变迁而不断丰富、发展的。我馆珍藏的外文档案距今已有百余年的历史,这些外文档案在语言的用法与意义上同现在有所差别。外文档案的翻译如何达到一个能切实反映该档案形成时期的真正意义,是摆在每一位外文翻译者面前的一个关键性的问题。一、古语与现代语在书写与词义方面有所不同由于这些档案形成较早,有些词语在书写与意义上已有所改变。在馆藏俄文档案中,单词的书写前后有很大差别。有些在古俄语中需书写的字母在现代俄语中已省略不用,给翻译者带来一定的麻烦,翻查词典也不一定会找到该词的意义。要想解决这一问题,就必须大量阅读古代原文外文书籍、资料,向经验丰富的长者请教,这样才能逐步找到古与今的差别,真正做到每个单词知其出处,晓其意义。在俄文档案书写方面,古与今主要存在以下几种主要差别:
Language is an art that is continuously enriched and developed as the times change. Our collection of foreign documents has been dating back more than a hundred years now, and these foreign documents differ from the current usage and meaning of language. How to translate the translation of a foreign language document into a true meaning that can truly reflect the formation period of the document is a key issue before every foreign translator. First, the ancient and modern language in the writing and the meaning of different As these files formed earlier, some words in the writing and the meaning has changed. In the collection of Russian archives, there is a big difference between words before and after writing. Some of the letters to be written in Old Russian have been omitted in modern Russian, bringing some trouble to the translator, and the dictionary may not find the meaning of the word. In order to solve this problem, we must read a large amount of ancient books and materials in foreign languages and consult the experienced elders so that we can gradually find the difference between ancient and modern times, and truly understand the source and the significance of each word. In Russian document writing, there are mainly the following main differences between ancient and modern times: