游走于译文和原文之间(英文)

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:pdiudiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文分析了澳大利亚保护主义党的一则成员招新广告的翻译问题,探讨了翻译过程中译者如何游走于原文与译文之间进行意义协商,译者可能遭遇的难题以及如何采取正确的翻译策略。 This article analyzes the translation of a member of the Australian Protectionist Party that recruits new advertisements and explores how translators travel between the original text and the translated text in meaningful translation during the translation process. The translator may encounter difficulties as well as how to take the correct translation Strategy.
其他文献
许多外国朋友喜爱中华文化,是从亲近汉字开始的。2008年北京奥运期间的北京大街小巷,到处可见外国友人学习汉字的情景,几位金发碧眼的姑娘还将“和”“美”“爱”等字刺在手臂上,引来无数欣赏的目光。  有外国学者认为,中国古代有“三宝”:长城、兵马俑和汉字。长城是伟大建设力量的象征,兵马俑是伟大组织能力的象征,汉字是伟大传统文化的象征。  仍在使用的最古老的文字  汉字是世界文明史上目前仍在使用的最古老
对于许多中国的年轻人来讲,写汉字成了一件久违的事。在对20名22岁至30岁之间、有本科学历的年轻人的随机采访中,当被问及距离上次手写汉字有多久时,除了一名从事教师工作需要每天手写汉字的受访者以外,其余均是“记不清了”、“很久没写了”之类的答案。其中,  位毕业不久、刚在异地工作不到一年的24岁女孩说,远在家乡的母亲即将过50大寿,遂突发奇想,翻出纸笔,想给许久不见的母亲献上家书一封作为礼物。心愿是
目的探讨原发性高血压患者血小板压积(thrombocytocrit,PCT)与总胆固醇(total cholesterol,TC)的相关性。方法原发性高血压患者204例为观察组,208例非原发性高血压患者为对照
文学属于社会科学,是文化重要的表现形式之一,文学以语言为工具展现出人内心的内容、情感或一定时期某一地域的生活场景。应用语言以信息表达为目的,具有真实、规范、准确的
2009年5-10月中旬,在河北省塞罕坝机械林场红水营林区,采用ZLZ-5型压力室水势测定仪(兰州大学)测定了3个不同年龄华北落叶松(Larix principis-rupprechtii)的叶水势。同时用H
随着时代的发展和科学技术的进步,传统的课程体系、教学内容、教学方法、教学模式和管理体制都面临着挑战,如何进一步推进教学改革,特别是人才培养模式的改革,以适应21世纪人
由长城影视股份有限公司拍摄的《隋唐英雄》,是根据历代民间传说及历史故事综合改编的古装传奇、情感、战争大剧。故事从南陈灭亡,隋朝建立开始,一直到隋灭唐兴,李世民登上帝
目的:探讨重组人脑利钠肽(rhBNP)对急性心力衰竭患者血浆半乳糖凝集素-3(Gal-3)、内皮素-1(ET-1)和胱抑素C(CysC)及心功能的影响。方法:将126例急性心力衰竭患者随机分为rhBN
一、前言随着全球经济的一体化和国际资本市场的发展,会计准则的国际协调或趋同已成为必然趋势。在中国加入WTO以后,越来越多的企业开始走上国际经济舞台,企业跨国经营、跨国