察合台文古籍编目信息翻译问题研究

来源 :民族翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:spiderwolf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者在整理北京地区察合台文古籍中发现的古籍汉译问题基础上,介绍新疆地区维吾尔、哈萨克、柯尔克孜、塔塔尔和乌兹别克等5个民族语言文字的前身——察合台文及其特点,察合台文汉译的重要性,编目信息当中书名、著者、版本信息汉译存在的问题,提出了相应的汉译原则,借此为更多的研究者提供参考,加深民族之间的了解和交流。 On the basis of sorting out the ancient Chinese translation problems found in the ancient writings of Chagatari in Beijing, the author introduces Chagatai, the predecessor of the five national languages ​​of Uygur, Kazak, Kirgiz, Tatar and Uzbekistan in Xinjiang, The importance of Chinese translation in Chaghantai and the problems in the translation of title, author and version information in cataloging information, and put forward the corresponding principles of Chinese translation, in order to provide reference for more researchers and deepen the inter-ethnic Understand and exchange.
其他文献
男子长距离(12公里)成绩/姓名/国家35 52/贝克勒/埃塞俄比亚36.10/盖布雷马利亚姆/埃塞俄比亚36.11/斯莱什/埃塞俄比亚36.34/埃鲁德/肯尼亚36.36/查莱斯/肯尼亚36.37/泽尔塞
本文分析了纤维微表处的技术特点,并通过室内试验对普通微表处和纤维微表处的性能进行了对比。通过试验研究认为纤维微表处技术比普通微表处具有更好的抗水损、抗变形、低温
秋季信鸽不好放!今年的秋季信鸽更不好放!江苏盐城首站放飞550公里河南瀑河,天气好好的,大晴天不下雨,可当日归巢鸽不到30%。江苏淮安公棚500公里决赛,1000多羽赛鸽上笼,当天
在德国图宾根时,曾与中科院高能物理研究所的一位物理学家为邻。但不久她便回国了。在回国的前夜,她突然告诉我她是张东荪的女儿。“你这搞哲学的,知道张东荪吗?”在别处,问
《甲骨文合集》12711(即《旅顺博物馆所藏甲骨》638、《甲骨续存》下122)、12712都是宾三类龟背甲的右边甲卜雨刻辞。这两版甲骨的释文,《甲骨文合集释文》作:
杜威哲学在现当代思想界的理论定位日趋重要。近年来他的学术地位已经由“实用主义神圣家族中的家长”即思想领袖,逐渐上升为与维特根斯坦、海德格尔并驾齐驱的“本世纪三位最重要的哲学家”,并被誉为“以杜威为其主要倡导者的实用主义传统,是美国对人类精神生活所做出的最杰出贡献”。
<正> 社会研究能否像自然研究那样,成为一门严格意义上的"科学"?这是20世纪社会研究领域中一个争议较大的问题。近年来,国内学术界开始对此问题展开热烈的讨论和日渐深入的研究。由孙小礼、李慎主编的《方法的比较》一书是笔者所见到的有关这一问题研究的具有创见的著作。该书以论文集的形式,汇编了国内社科界十多位学者的专题论文,这些论文从各种角度和不同层次,通过对自然科学方法和社会科学方法的比较研究,对社会科学能否成为自然科学那样的严格意义上的"科学"这一问题进行了认真的思考和探索。
近得海外历史学家黄仁宇先生写的三本书:《放宽历史的视界》,《资本主义和二十一世纪》和《地北天南叙古今》。三本书用一种生动活泼的体裁系统地讲历史,推事及理,有叙有议,
史学的经世作用和科学性,是其作为一门社会科学赖以生存和发展的两个基本立足点。建国以来的历史表明,凡是两者关系处理较好的时期,历史学就趋向兴盛;反之,就会遭受挫折或破坏。可见,从理论和实践的结合上正确把握两者的内涵及其相互关系对于史学的健康发展十分重要。近十年来,在新时期改革开放大潮的冲击下,如何发挥现代史学社会功能的问题再度激起人们争议。这有力地启示我们,关于这个问题的认识有进一步深入的必要。
这些年来,在参加指导科学社会主义专业研究生撰写学位论文和论文鉴定及答辩工作中,获益不少,同时又感到有必要就论文的一般性操作问题,同研究生同志们切磋一番。据我观察和