论文部分内容阅读
摘要影视作品的字幕翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。近年来我国大量引进外国影视作品,字幕翻译实践却缺乏相关理论指导。本文对字幕翻译的定义和特点进行概述后,提出了“缩、简、达”三条字幕翻译的基本原则,并以大量实际译例进行了说明。最后得出结论:字幕翻译应力求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息。
关键词:字幕翻译缩简达信息功能
中图分类号:I046文献标识码:A
影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域。在我国,大规模的影视翻译发端80年代改革开放以后,尽管大众传媒翻译的数量有了大幅度增加,影视翻译却一直没有引起学界足够的重视,论述翻译的著作虽多,但大多数只是在个别章节涉及到了电影字幕翻译。探讨的文章虽偶尔见于一些学术刊物,但它们的研究结果远不足以为电影字幕翻译建立起一套较为完整的翻译理论体系。
目前电影字幕翻译还仅停留在一个凭借经验与悟性而为之的阶段,影视字幕翻译实践仍然缺乏有效的指导和监督,影视翻译研究的学术地位仍有待提高,字幕翻译的相关策略和技巧也仍需要深入研究。
字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语浓缩的书面译文。字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。字幕翻译的后两层含义使它有别于其他翻译类型。对原文的删减在其他翻译类型中虽然也有,但决不会达到字幕翻译中这样的广泛性和力度;口译和笔译的语篇方式没有变化,不存在口语和书面语间的转换,而字幕翻译则经历从口语到书面语的转换,难怪称之为“对角线翻译”。
影视翻译有其鲜明的自身特点。总结起来有以下三点:
1、瞬时性,字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注说明,因此字幕翻译要力求简洁;
2、通俗性,作为一门大众艺术,电影的受众是全体观众,因此,字幕翻译要通顺易懂;
3、综合性,电影是一门综合艺术,影视中有口头语言和非口头语言。片中人物的语言是和动作及动态的画面相互影响、相互补充的。总结起来,字幕的翻译既要简洁通俗又要充分表达影片所传达的意义;同时还要兼顾片中人物的动作、表情等等。
字幕翻译按影视作品类型又可分为故事片、电视剧、记录片、文献片、专题栏目等等。不同类型作品的字幕翻译也会有不同的特点,它们所要求的翻译策略也不尽相同。本文将集中讨论在英语影视作品中字幕的翻译。但所涉及的原则和规律也可用于广泛意义上的字幕翻译。依笔者所见,影视作品的字幕翻译可以借鉴以下三个原则:
其一,缩。
字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间是指显示字幕的时间长短。实践中关于时间的把握有很大的差别,但一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步。讲话速度越快,字幕的显示时间越短;反之,越长。例如,影视剧单行字幕的显示时间一般约为两秒钟,而阅读时间大约是三秒钟。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,即行数。标准的做法是一两行的开放性字幕,这样做的目的是尽可能少占画面空间。在字数方面,不同国家也小有差别。汉英两种语言的特定差异,给译者提出了更大的挑战。汉语一字一音,不论时间和空间都比英语来得节省简约。
由于时、空的制约,字幕译者常常要采用缩减的翻译策略。因此有人便将字幕翻译称为 “缩减式翻译”或“受制约的翻译”。译者在翻译英语对白时,在不损害原影片意思的情况下,应该尽量删减去那些不必要的词语,如减去重复词语、连词和那些不能为译文增色可有可无的词语。在传达信息的情况下,充分做到译文简洁、便于观众理解和消化。
当然,缩减法不是不分青红皂白地盲目压缩,一个重要的操作原则是在对信息接受者在有限时空中的认知活动,无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对信息接受者固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息,可从略;对画面或音乐已提供了充分语境的信息亦可考虑进行缩减。在以上的几个原则指导下的适当缩减,是绝对不会影响观众欣赏影视作品。
其二,简。
字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可成为他手上的工具,问题是怎样使他译出的文字和固有的视听信息相辅相成,共同实现信息功能。字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体。
字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。因此,恰当地选用一些脍炙人口的中文成语或俗语是个不错的选择。一方面,句式简单,能一目了然;另一方面,观众对于这些成语或俗语的意义早就了然于胸,所以能在最短的时间得到最大的信息。
总之,字幕翻译与其他翻译最大的区别是,字幕是与声音和影像结合的,这就意味着观众只能在欣赏影片时用余光扫视字幕,如果字幕冗长,拖沓,演员已经说完对白,字幕还没看完,这必然会影响观众欣赏影视作品的兴致。同时,因为有画面和声音,字幕的翻译也不要太注重细节,只要能简明扼要的表达其剧中人的思想即可。但要注意的是,简但不能缺,重要信息是一定不能缺少的,否则会影响观众对影视作品的理解。
其三,达。
源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。著名翻译家许渊冲先生认为西语之间有90%的文字翻译时可以对等。而中文和西文之间只有40%可以对等。作为中文译者,我们应该充分发挥汉语的优势,利用汉语最好的表达方式来译。如果在翻译时归化得当,使中国广大观众感到很亲切或琅琅上口,颇具吸引力,观众自然更能欣赏这部电影。如果适当的异化,给中国观众带来一股“洋味”十足的原汁原味,激起观众领略异国文化或风土人情的好奇心,也同样是成功的。可见,归化翻译与异化翻译在字幕翻译中没有优略之分,适合的就是最好的。
当然字幕翻译绝对不能脱离影视作品本身。笔者认为字幕在翻译时一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化。同时要兼顾外国人和中国人的说话习惯。此外,笔者发现,外国的文艺片里名言颇多,含有人生哲理意味的名词颇多,翻译时务必多琢磨、多推敲,尽量用一种近似格言的形式呈现出来,或在中文中找到寓意相近的格言或谚语,观众理解起来更容易。
上面探讨的三个方面,在翻译实践中当然是相互交织在一起的。其实字幕翻译的评价标准,就在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息,能否让观众在欣赏影视作品时候得到最大的愉悦和收获。下面笔者将通过几个译例把这些策略和原则加以具体化:
以下是从电影《缘分天注定》serendipity中选出的一段字幕翻译,源语本身是一段告,原文句法比较复杂,用了分词、从句、倒装等各种句型,还有一些古英语和专有名词。
字幕:庄纳森,有线体育优秀监制,即失红颜,复破婚盟。肝肠寸断,遂于昨宵撒手尘寰,享年三十有五。庄君文质彬彬,公而忘私。平素言行,绝无痴态。孰料,阳寿将尽之时,流露鲜为人之的浪漫。刹那惊艳,化为萦回梦魂,遍寻芳踪……其友文坛巨人,时报主笔皮恩谓,庄君晚年,脱胎换骨,有所顿悟,一言蔽之,欲臻天人合一,须坚信一字,此字古以有之,于今亦然,唯缘而已。
这段译文用了大量中文成语,短小精悍,句式简明,译文几乎没有长句和各种复杂句型,还删除了对中国观众几乎毫无意义的如Agatha Chritie-like pursuit 和fatum等几个专有名词,代之以观众熟悉的表达。字幕比译文缩减了约500个字符的空间。语言有古风古韵,读起来也并不觉得晦涩难懂、拗口。从体裁风格上来看,告本就属于正式文体,要求语言凝重大气,字幕的翻译也完全贴切告的风格。字幕出现时,影片中的男主人公正在读这篇告,旁白响起,再结合字幕,观众可以细细咀嚼文字含义,并回味影片情节。这样精彩的译文,是有助于观众更好地欣赏影片更深入地了解影片主题。
《绝望的主妇》第2季中的有一段旁白,仍然被人们津津乐道。
原文: The stories are as old as time itself.
The prodigal son who returns home to the father who forgives him,the jealous wife who tricks the husband who trusts her,the desperate mother who risks everything for the child who needs her and the faithless husband who hurts the wife who loves him so deeply.
Why do we listen again and again?
Because these are the stories of family,and once we look past the fighting, pain and the resentment,we occasionally like to remind ourselves.
here is absolutely nothing more important.
字幕:浪子回头金不换,善父宽容抛前嫌,欲妻讹夫骗信任,慈母护子为哪般,为夫不忠留妻绝,为何故事一遍又一遍,只因事关一家人,蓦然回首,须自省,家为首。
《绝望的主妇》的画外音一向哲理性很强,像诗歌一样,译者大胆尝试用古诗风格来翻译画外音,含义隽永,娓娓道来,给观众留下了深刻印象。
以下也是笔者从众多影视作品中搜集的佳句:
God help those who help themselves.“自助者,天恒助之”,古风盎然,句式简练。
You are brilliant! 或 You are fantastic! 翻译成“你太有才了”,贴近生活,恰当借鉴新兴语言。
When God shuts a door,he opens a window.“塞翁失马,焉知非福”。
There is more fish in the sea “大丈夫何患无妻”。英语谚语和中文成语完美搭配,让观众自然地在两种文化间过渡,对源语的理解也更生动形象。
综上所述,字幕翻译不同于其它形式的翻译。字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一的翻译形式,因而在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受空间和时间等形式规范的制约。笔者认为优秀的字幕翻译可以借鉴文中所论证的缩、简、达这三字标准,追求字幕与源语的同步,同意,同风格,从而达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一,让观众在有限的时空里得到最完整的信息,最大的愉悦。最后,笔者希望有更多意识到影视翻译重要性的人士,投入到影视翻译的实践和研究中来,早日形成我国自己的影视翻译研究理论体系,使影视翻译研究成为翻译研究领域的一个新热点。
参考文献:
[1] 包惠南:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司,2001年。
[2] 郭建中:《翻译中的文化因素》,《异化与归化》,《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司,2000年。
[3] 李和庆、薄振杰:《规范与影视字幕翻译》,《中国科技翻译》,2005年第2期。
[4] 刘重德:《西方译论研究》,中国对外翻译出版公司,2003年。
[5] 夏平:《论影视翻译语言的一些特点》,《翻译的理论建构与文化透视》,上海外语教育出版社,2000年。
作者简介:李清清,女,1976—,四川成都人,硕士,讲师,研究方向:英美文学,工作单位:四川师范大学。
关键词:字幕翻译缩简达信息功能
中图分类号:I046文献标识码:A
影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域。在我国,大规模的影视翻译发端80年代改革开放以后,尽管大众传媒翻译的数量有了大幅度增加,影视翻译却一直没有引起学界足够的重视,论述翻译的著作虽多,但大多数只是在个别章节涉及到了电影字幕翻译。探讨的文章虽偶尔见于一些学术刊物,但它们的研究结果远不足以为电影字幕翻译建立起一套较为完整的翻译理论体系。
目前电影字幕翻译还仅停留在一个凭借经验与悟性而为之的阶段,影视字幕翻译实践仍然缺乏有效的指导和监督,影视翻译研究的学术地位仍有待提高,字幕翻译的相关策略和技巧也仍需要深入研究。
字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语浓缩的书面译文。字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。字幕翻译的后两层含义使它有别于其他翻译类型。对原文的删减在其他翻译类型中虽然也有,但决不会达到字幕翻译中这样的广泛性和力度;口译和笔译的语篇方式没有变化,不存在口语和书面语间的转换,而字幕翻译则经历从口语到书面语的转换,难怪称之为“对角线翻译”。
影视翻译有其鲜明的自身特点。总结起来有以下三点:
1、瞬时性,字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注说明,因此字幕翻译要力求简洁;
2、通俗性,作为一门大众艺术,电影的受众是全体观众,因此,字幕翻译要通顺易懂;
3、综合性,电影是一门综合艺术,影视中有口头语言和非口头语言。片中人物的语言是和动作及动态的画面相互影响、相互补充的。总结起来,字幕的翻译既要简洁通俗又要充分表达影片所传达的意义;同时还要兼顾片中人物的动作、表情等等。
字幕翻译按影视作品类型又可分为故事片、电视剧、记录片、文献片、专题栏目等等。不同类型作品的字幕翻译也会有不同的特点,它们所要求的翻译策略也不尽相同。本文将集中讨论在英语影视作品中字幕的翻译。但所涉及的原则和规律也可用于广泛意义上的字幕翻译。依笔者所见,影视作品的字幕翻译可以借鉴以下三个原则:
其一,缩。
字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间是指显示字幕的时间长短。实践中关于时间的把握有很大的差别,但一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步。讲话速度越快,字幕的显示时间越短;反之,越长。例如,影视剧单行字幕的显示时间一般约为两秒钟,而阅读时间大约是三秒钟。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,即行数。标准的做法是一两行的开放性字幕,这样做的目的是尽可能少占画面空间。在字数方面,不同国家也小有差别。汉英两种语言的特定差异,给译者提出了更大的挑战。汉语一字一音,不论时间和空间都比英语来得节省简约。
由于时、空的制约,字幕译者常常要采用缩减的翻译策略。因此有人便将字幕翻译称为 “缩减式翻译”或“受制约的翻译”。译者在翻译英语对白时,在不损害原影片意思的情况下,应该尽量删减去那些不必要的词语,如减去重复词语、连词和那些不能为译文增色可有可无的词语。在传达信息的情况下,充分做到译文简洁、便于观众理解和消化。
当然,缩减法不是不分青红皂白地盲目压缩,一个重要的操作原则是在对信息接受者在有限时空中的认知活动,无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对信息接受者固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息,可从略;对画面或音乐已提供了充分语境的信息亦可考虑进行缩减。在以上的几个原则指导下的适当缩减,是绝对不会影响观众欣赏影视作品。
其二,简。
字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可成为他手上的工具,问题是怎样使他译出的文字和固有的视听信息相辅相成,共同实现信息功能。字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体。
字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。因此,恰当地选用一些脍炙人口的中文成语或俗语是个不错的选择。一方面,句式简单,能一目了然;另一方面,观众对于这些成语或俗语的意义早就了然于胸,所以能在最短的时间得到最大的信息。
总之,字幕翻译与其他翻译最大的区别是,字幕是与声音和影像结合的,这就意味着观众只能在欣赏影片时用余光扫视字幕,如果字幕冗长,拖沓,演员已经说完对白,字幕还没看完,这必然会影响观众欣赏影视作品的兴致。同时,因为有画面和声音,字幕的翻译也不要太注重细节,只要能简明扼要的表达其剧中人的思想即可。但要注意的是,简但不能缺,重要信息是一定不能缺少的,否则会影响观众对影视作品的理解。
其三,达。
源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。著名翻译家许渊冲先生认为西语之间有90%的文字翻译时可以对等。而中文和西文之间只有40%可以对等。作为中文译者,我们应该充分发挥汉语的优势,利用汉语最好的表达方式来译。如果在翻译时归化得当,使中国广大观众感到很亲切或琅琅上口,颇具吸引力,观众自然更能欣赏这部电影。如果适当的异化,给中国观众带来一股“洋味”十足的原汁原味,激起观众领略异国文化或风土人情的好奇心,也同样是成功的。可见,归化翻译与异化翻译在字幕翻译中没有优略之分,适合的就是最好的。
当然字幕翻译绝对不能脱离影视作品本身。笔者认为字幕在翻译时一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化。同时要兼顾外国人和中国人的说话习惯。此外,笔者发现,外国的文艺片里名言颇多,含有人生哲理意味的名词颇多,翻译时务必多琢磨、多推敲,尽量用一种近似格言的形式呈现出来,或在中文中找到寓意相近的格言或谚语,观众理解起来更容易。
上面探讨的三个方面,在翻译实践中当然是相互交织在一起的。其实字幕翻译的评价标准,就在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息,能否让观众在欣赏影视作品时候得到最大的愉悦和收获。下面笔者将通过几个译例把这些策略和原则加以具体化:
以下是从电影《缘分天注定》serendipity中选出的一段字幕翻译,源语本身是一段告,原文句法比较复杂,用了分词、从句、倒装等各种句型,还有一些古英语和专有名词。
字幕:庄纳森,有线体育优秀监制,即失红颜,复破婚盟。肝肠寸断,遂于昨宵撒手尘寰,享年三十有五。庄君文质彬彬,公而忘私。平素言行,绝无痴态。孰料,阳寿将尽之时,流露鲜为人之的浪漫。刹那惊艳,化为萦回梦魂,遍寻芳踪……其友文坛巨人,时报主笔皮恩谓,庄君晚年,脱胎换骨,有所顿悟,一言蔽之,欲臻天人合一,须坚信一字,此字古以有之,于今亦然,唯缘而已。
这段译文用了大量中文成语,短小精悍,句式简明,译文几乎没有长句和各种复杂句型,还删除了对中国观众几乎毫无意义的如Agatha Chritie-like pursuit 和fatum等几个专有名词,代之以观众熟悉的表达。字幕比译文缩减了约500个字符的空间。语言有古风古韵,读起来也并不觉得晦涩难懂、拗口。从体裁风格上来看,告本就属于正式文体,要求语言凝重大气,字幕的翻译也完全贴切告的风格。字幕出现时,影片中的男主人公正在读这篇告,旁白响起,再结合字幕,观众可以细细咀嚼文字含义,并回味影片情节。这样精彩的译文,是有助于观众更好地欣赏影片更深入地了解影片主题。
《绝望的主妇》第2季中的有一段旁白,仍然被人们津津乐道。
原文: The stories are as old as time itself.
The prodigal son who returns home to the father who forgives him,the jealous wife who tricks the husband who trusts her,the desperate mother who risks everything for the child who needs her and the faithless husband who hurts the wife who loves him so deeply.
Why do we listen again and again?
Because these are the stories of family,and once we look past the fighting, pain and the resentment,we occasionally like to remind ourselves.
here is absolutely nothing more important.
字幕:浪子回头金不换,善父宽容抛前嫌,欲妻讹夫骗信任,慈母护子为哪般,为夫不忠留妻绝,为何故事一遍又一遍,只因事关一家人,蓦然回首,须自省,家为首。
《绝望的主妇》的画外音一向哲理性很强,像诗歌一样,译者大胆尝试用古诗风格来翻译画外音,含义隽永,娓娓道来,给观众留下了深刻印象。
以下也是笔者从众多影视作品中搜集的佳句:
God help those who help themselves.“自助者,天恒助之”,古风盎然,句式简练。
You are brilliant! 或 You are fantastic! 翻译成“你太有才了”,贴近生活,恰当借鉴新兴语言。
When God shuts a door,he opens a window.“塞翁失马,焉知非福”。
There is more fish in the sea “大丈夫何患无妻”。英语谚语和中文成语完美搭配,让观众自然地在两种文化间过渡,对源语的理解也更生动形象。
综上所述,字幕翻译不同于其它形式的翻译。字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一的翻译形式,因而在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受空间和时间等形式规范的制约。笔者认为优秀的字幕翻译可以借鉴文中所论证的缩、简、达这三字标准,追求字幕与源语的同步,同意,同风格,从而达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一,让观众在有限的时空里得到最完整的信息,最大的愉悦。最后,笔者希望有更多意识到影视翻译重要性的人士,投入到影视翻译的实践和研究中来,早日形成我国自己的影视翻译研究理论体系,使影视翻译研究成为翻译研究领域的一个新热点。
参考文献:
[1] 包惠南:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司,2001年。
[2] 郭建中:《翻译中的文化因素》,《异化与归化》,《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司,2000年。
[3] 李和庆、薄振杰:《规范与影视字幕翻译》,《中国科技翻译》,2005年第2期。
[4] 刘重德:《西方译论研究》,中国对外翻译出版公司,2003年。
[5] 夏平:《论影视翻译语言的一些特点》,《翻译的理论建构与文化透视》,上海外语教育出版社,2000年。
作者简介:李清清,女,1976—,四川成都人,硕士,讲师,研究方向:英美文学,工作单位:四川师范大学。