论文部分内容阅读
现在,我站在玉门关遗址前,禁不住又一次吟诵:黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。正如西湖的苏堤、白堤和苏州的寒山寺等景点都有诗人为之吟咏,一提到玉门关,我们马上就会想起那首脍炙人口的唐诗,这就是诗人王之涣的《凉州词》。诗中那悲壮、苍凉的情绪,引发了我对这座古老关塞的向往。没来玉门关前,我以为这首诗只讲述了边塞地区荒凉、广阔的景色,以及西北地区天气恶劣,春天来得很迟。现在,我对这首诗有了新
Now, I stood in front of the ruins of Yumen Pass, could not help but chant again: the Yellow River far away from the clouds, a solitary city Wanjian Mountain. Why bamboo flute complain willow, spring is not degree Pass. As the West Lake of the Su Causeway, White Beach and Suzhou Hanshan Temple and other attractions are the poet for the chant, a reference to the Yumen Pass, we will immediately remembered the first win universal Tang poetry, which is poet Wang Zhi's “Liangzhou words.” The poignant and desolate sentiment in the poem sparked my longing for this ancient customs. Before I arrived at Yumen Gate, I thought this poem only described the bleak, vast scenery in the border area and the bad weather in the northwest. It was a late spring. Now I am new to this poem