论文部分内容阅读
《长恨歌》是我国唐代著名诗人白居易的代表作之一,其流畅的叙述、华丽的词藻以及丰富深刻的蕴意使之成为中华文学史上绚烂的一笔。中外译者也先后对《长恨歌》进行了翻译,给出了不同版本的诠释。本文拟从哲学阐释学的角度出发,以迦达默尔的视域融合理论为基础,通过对诗中最著名的诗句“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”几个不同版本的翻译进行对比分析,对不同的翻译做出比较评价,同时也试着通过这一过程论证哲学阐释学对于翻译的定义—翻译即阐释。
Everlasting Regret is one of the representative works by Bai Juyi, a famous poet in the Tang Dynasty. His fluent narration, gorgeous rhetoric and profound connotation make it a gorgeous brush in the history of Chinese literature. Chinese and foreign translators also successively translated “Everlasting Regret,” giving different interpretations. Based on the theory of Gadamer’s fusion of horizon and the most famous poem in the poem, This hate never ending. "Several different versions of the translation comparative analysis of different translations to make a comparative evaluation, but also try to demonstrate the process of philosophical hermeneutics on the definition of translation - translation is the interpretation.